El perfecto tiene varios usos en k’iche’. Principalmente denota una acción que se han iniciado en el pasado, pero también tiene otros usos que estudiaremos en esta unidad.
Nuestro ajtij Xwan nos cuenta una historia. Presten atención a los usos del perfecto y repáselos después de estudiar la sección de gramática.
Mostrar/Ocultar traducción español
Un verbo en este aspecto indica que la acción empezó en el pasado, o que la acción o su efecto continúan en el presente. Los verbos intransitivos y transitivos se dan en el perfecto a través del uso de diferentes sufijos.
Este aspecto se marca con un sufijo y no tiene prefijo de marcador de aspecto. El uso de los pronombres es igual a los otros verbos. En otras palabras, construcciones transitivas usan usan pronombres del Juego A (ergativo) y Juego B (absolutivo) en el mismo orden que otrós verbos. Perfectos intransitivos se marcan con pronombres del Juego B únicamente.
Raíces intransitivas
Para las raíces intransitivas, pasivo II, y raíces antipasivas, el perfecto se forma con el sufijo –(i)naq. El perfecto para los posicionales se forma con –(i)naq usando la raíz adjetival/estativa que termina en –Vl/Vn. El sujeto se marca con absolutivos.
- In warnaq.
He dormido. - Uj kosnaq.
Estamos cansados. - Tak’alnaq.
Ha parado (un carro, el bus). - In kunatajnaq.
I have been cured. - At to’tajnaq.
He sido curado. - At to’tajnaq.
Has sido ayudado. - In kunannaq.
He curado. - In in ch’ayowinaq.
Yo mismo he pegado. - In chakunaq kuk’.
He trabajado con ellos. - Jachin chiwe uj ilowinaq?
¿Quién de ustedes nos ha visto?
Raíces de verbos transitivos (CVC y no-CVC):
En voz activa y pasivo I, el sufijo del perfecto es –om; cuando la vocal de raíz es -u-, el sufijo es –um. En posición final la vocal del sufijo del perfecto se alarga (generalmente no se representa por escrito). Las raíces que terminan en glotal solamente añaden –m.
Voz Activa
Transtitivos CVC
- At wilom.
Yo te he visto. - Wilom.
Yo lo he visto. - Uj kilom.
Nos han visto.
Transitivos No-CVC
- At nutzukum.
Yo te he buscado.
- In itzukum.
Ustedes me han buscado. - At qato’m.
Nosotros te hemos ayudado.
Voz Pasiva: para el perfecto pasivo no se alarga la raíz. Estas formas se distinguen de sus contrapartes activas por el uso de pronombres del juego B.
CVC transitivos
- In ilom.
He sido visto. - Wilom.
He visto.
- Uj ilom.
Hemos sido vistos. - Qilom.
Hemos visto.
- I’lom.
Ellos han sido vistos. - Kilom.
Ellos han visto.
Transitivos No-CVC
- In tzukum.
Yo he sido buscado. - Nutzukum.
Yo he buscado.
- E tzukum.
Ellos han sido buscados. - Tzukum alaq.
Ustedes (formal) han sido buscados. - At to’m.
Has sido ayudado. - Uj to’m.
Hemos sido ayudados.
Preste atención al marcador de persona verbal más cercano al verbo. Si es ergativo, es el agente de una construcción transitiva; si es absolutivo, la forma es intransitiva y el pronombre indica un sujeto.
- Nuterne’em.
Yo lo he seguido. - In terne’em.
Yo he sido seguido.
Uso del aspecto perfecto
El aspecto perfecto expressa la idea de una acción que inición en el pasado pero que continua en el presente. Esto puede ser interpretado al español con la forma –ando/-iendo.
- Warnaq le ak’al.
El niño está durmiendo. - We ne petnaq ri achi chanim.
Quizás el hombre está viniendo ahora. - Jachin eqanaq la’ le si’?
¿Quién está cargando la leña ahí. - At qiye’m chanim.
Te estamos esperando.
Adjetivo verbal
Verbos en aspecto perfecto se usan como adjetivos:
- kaminaq tz’i’
perro muerto - sachinaq achi
hombre perdido
Aspecto pluscuamperfecto
El aspecto perfecto se traduce como pluscuamperfecto (había) cuando se usa con chik. A menudo aparece en una oración acompañada de una segunda frase verbal cuyo verbo está en el aspecto completo.
- Kaminaq chi ri achi are taq xujopan pa ro’ch.
El hombre ya había muerto cuando llegamos a su casa. - Uj ch’ajanaq chik are taq xujiwil pa b’e.
Ya habíamos bañado cuando nos vieron en el camino.
Aspecto futuro perfecto
El aspecto perfecto se traduce como futuro perfecto (habrá) cuando se usa con chik y en una oración acompañada de una segunda frase verbal cuyo verbo está en aspecto incompleto.
- O’kinaq chi le ixoqib’ pa k’ayb’al are taq kujopan chweq.
La mujer ya habrá entrado al mercado cuando llegamos mañana. - Rajawaxik ix ulinaq chik are taq kujb’e oj.
Es necesario que ustedes habrán llegado cuando nos vamos. - We ne majim chi le chomal aretaq kujopanik.
Talvez la reunion ya habrá comenzado cuando llegamos.
Nota: el verbo eta’maj
No sólo la raíz perfecta es un poco irregular (eta’m), en el aspecto perfecto el significado de eta’maj “aprender” cambia a “conocer.”
- Weta’am.
Lo sé. - Reta’am.
Lo sabe. - Eta’m alaq.
Ustedes (formal) lo saben.
torb’al / lawe | llave |
q’aq’ | fuego |
ch’ich’ | carro |
muqum | enterrado |
kami’x | camisa |
sach(o) | perder, desaparecer, cometer un error |
q’atuj (vtr) | visitar |
Traduzca las siguientes frases al español:
- Eleq’am ri nuch’ich’.
- La awilom le nulawe/nutorb’al?
- Xa nuloq’om ri kami’x ri’ aretaq xinsacho.
- Aretaq b’anom ri si’, kaqatzij le nuq’aq’.
- La taqom le wuj le nutz’ib’am chawe?
- La asik’im uwach ri wuj ri’?
- Na inwarnaq taj, rumal ri’ k’o sib’alaj nuwaram.
- Muqum ri kaminaq achi chuxe jun nimalaj che’.
- Keb’ q’ij chi k’ayinaq ri ixoq ri’ maj jun jastaq xuk’ayij.
- Na oj kowinaq taj qaq’atum.
Traduzca las siguientes frases al k’iche’
- No habías llegado (allá) cuando salimos
- Xwan había hecho aguardiente para la fiesta.
- Ella dice que el libro que perdiste ha sido encontrado.
- Ella dice que su papá ha encontrado el libro que perdiste.
- No lo encontrarás si no lo has buscado.
- Mi vecino no ha sido visto por tres días.
- Creo que ha estado trabajando en el pueblo.
- Ha sido lavada esta ropa?
- Ellos no nos invitaron porque su casa no había sido limpiada.
- Ellos han estado casados por ocho años.