El k’iche’ es un idioma maya hablado por más de un millón de personas en las tierras altas y bocacosta de Guatemala. Guatemala cuenta con una gran diversidad cultural y linguística, con veintitres idiomas mayas además de xinka, garífuna y español. (Ver Fig. 1).
De todos los idiomas mayas en Guatemala, el k’iche tiene el mayor número de hablantes – al rededor de un millón y medio – y es uno de los más diversos en términos de dialectos. Las diferencias dialectales tienen un papel cultural importante como marcadores étnicos y de estilo. (Ver Fig. 2).
EL k’iche’ era el idioma hablado por los linajes que ejercían poder sobre la confederación k’iche’, la entidad política más poderosa a la hora de la invasión española de las tierras altas en 1523 (Ver Fig. 3).
Algunos de los documentos coloniales más importantes, como el Popol Wuj, el Título de Totonicapán, el Rabinal Achi y la Theologia Indorum se escribieron en k’iche’ (Ver Fig. 4).
Hablantes de k’iche’ del presente departamento de Totonicapán fueron protagonistas en el movimiento nacional que culminó en la independencia de españa en 1821. Más recientemente, Adrian Inés Chávez, k’iche’ de San Francisco el Alto, fue uno de los padres intelectuales del Movimiento Maya. Su traducción e interpretación del Popol Wuj como una biblia cultural e espiritual pan maya influye el discurso político y la práctica ritual maya hasta hoy en día.En las décadas de 1970 y 1980 algunos de los miembros más activos de organizaciones campesinas como el Comité de Unidad Campesina (CUC) y grupos revolucionarios como la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) también eran hablantes de k’iche’. La emblemática Rigoberta Menchú Tum, ganadora del Premio Nobel de la Paz en 1992, es una mujer k’iche’de Uspantán en el departamento de K’iche’. Finalmente, Humberto Akabal, el más conocido e innovador poeta maya de hoy en día, es hablante de k’iche de Momostenango (Ver Fig. 5).
Su trabajo en k’iche’ evidencia la riqueza estilística y léxica de los idiomas mayas, y es un ícono del actual Movimiento Maya. Sin duda alguna, el k’iche is el idioma maya más emblemático en Guatemala, un vehículo de cambio y resistencia desde 1523.
Cómo utilizar este curso de k’iche’
Estas lecciones proveen una introducción detallada a los sonidos, la gramática y a la práctica del k’iche’. Con base a la variedad del pueblo de Nahualá en el departamento de Sololá (Ver Fig. 6), tienen la meta de desarrollar las habilidades orales, de lectura y escritura de los estudiantes, y a la vez brindar un entendimiento de la gramática. Al mismo tiempo, presentan temas de relevancia cultural. Sin duda alguna, el idioma representa la cultura y los valores k’iche’s, y entender estos últimos se torna importante para lograr progresar en la capacidad lingüística. Aunque estas lecciones son un recurso importante para estudiantes del k’iche, no podrán nunca sustituir interacción con hablantes de carne y hueso.
Cada lección comenzará con una historia, diálogo, canción, etc para ilustrar el vocabulario y tema gramatical de la lección. Comenzaremos con frases y vocabulario relacionado a actividades cotidianas, y gradualmente avanzaremos a construcciones más complejas. Invitamos a los estudiantes a leer los textos que se presentan en voz alta, siguiendo las grabaciones de audio. Aunque algunos sonidos parezcan difíciles, los invitamos a hacer el esfuerzo para mejorar su pronunciación a través del tiempo. La meta a cumplir no es la pronunciación perfecta, si no más bien la habilidad comunicativa. Después de la historia de cada lección, se presentan aspectos gramaticales y ejercicios de práctica. Los ejercicios están diseñados para ser leídos en vos alta y contestados por escrito. La pronunciación de las palabras en k’iche’ no le resultará familiar a un estudiante principiante que no ha tenido contacto con idiomas mayas. Sin embargo, a través de la práctica podrá reconocer y aprender nuevas palabras. De la misma manera, la gramática del k’iche’ es muy diferente de la gramática de los idiomas indo-europeos como el español y el inglés, pero estas lecciones tienen como meta dar explicaciones que sean lingüísticamente exactas y pedagógicamente adecuadas para falicitar su aprendizaje.
Debido a que el k’iche’ tiene una gran variación dialectal, los estudiantes principiantes pueden tener dificultad al entender dialectos diferentes al de Nahualá. Sin embargo, no deben perder el ánimo, ya que a medida que practiquen podrán adaptarse más facilmente a las variaciones regionales. Como ya mencionamos, las diferencias dialectales funcionan como marcadores étnicos y los estudiantes deben desarrollar la habilidad de identificarlos. El k’iche’ «standard» – utilizado en publicaciones en k’iche’ – es bastante similar a la variedad hablada en Nahualá, así que los estudiantes no tendrán dificultad a la hora de leer materiales escritos que se hayan publicado ultimamente.