Print Friendly

Tïjonïk 26 Kink’oji’ na! (Me quedo un rato más)
Localización de objetos y personas

Introducción

En k’iche’ el posicional (k’o) y otras palabras derivadas de él se refieren tanto a la locación como a la existencia. Sus significados incluyen «tener», «existir», y «estar».

TZIJONIKTexto

Le yawab’

K’o jun q’ij, xyawaj le numam. K’ax le upam, le e wachalal xkib’anala jun chomal. Xek’oji’ konojel chuq xink’oji’ in. Xqach’ob’o jas kaqab’an chech le ukunaxik. Xqachomaj cher rajawaxik e k’o keb’e ruk’ le ajkun,chuq rajawaxik  k’o kakanaj kan ruk’ le numam.  Xqajach taq qib’, are k’u le nuch’utinan raj xb’e chwa ro’ch. Xpe le wixoqil je wa’ xub’ij chech: “K’o la na la nan, katij na la ju sin wa la waral.” «Utz b’a la’,» xcha le nuch’utinan. Are k’u le watz are xk’oji’ kan ruk’ le numam, xojb’e oj ruk’ le nuchaq’ chi’lam le e qachuti taq tat ruk’ le ajkun, are taq xojopan  chwa ro’ch, le nuchaq je wa’ xub’ij chech: «¿La at k’olik tat?» «Je’, in k’olik. ¿La ixk’olinaq waral?» xcha le ajkun. «Na ojk’olinaq taj tat, xojpe awuk’; kaqaj ka’wila kan le numam cher sib’alaj k’ax k’olik» xcha le nuchaq’. «Utz b’a la’, cherma rajawaxik, kixk’oji’ iwonojel are chi kiweta’maj jasa le k’ax chech,»xcha le ajkun. «Utz b’a la’ tat,» xojcha’ qonojel.
Are taq xojopan pa le qo’ch, xpe le ajkun, xuta che le numam: “¿La k’ax k’o la  tat?” «Je’, k’ax,»  xcha le numam. Le ajkun utz uq’atuxik xub’ano,  xuriqo jas k’ax chech le numamk’a te k’u ri’ xuya kan le ukunab’al cher are le rora chi’l le sik’. Ruk’ la’ xji’ wi le numam, no’jimal xtani’ le q’oxom, xkunatajik!, sib’alaj xki’kotik je wa’ xub’ij chqech: “Chin k’asa chi na keb’, oxib’ q’ij chixo’l walk’wal”, qonojel sib’alaj xojki’jotik, k’a te k’u ri’, xojwarik.

Mostrar/Ocultar traducción español

Un día, mi abuelo se enfermó, le dolía su estómago. Mis hermanos hicieron rápidamente una reunión. Estuvieron todos y estuve yo también. Tratamos de cómo íbamos a hacer para curarlo. Decidimos que era necesario que algunos fueran con el curandero, también era necesario que alguien se quedara con mi abuelo. Nos separamos. Mi tía se iba a ir a su casa, vino mi esposa y le dijo: «Quédese todavía tía, va a comer algo aquí.» «Está bien,» dijo mi tía. Mi hermano mayor fue el que se quedó con  mi abuelo, nosotros  fuimos con mi hermano menor y mis tíos con el curandero. Cuando llegamos a su casa, mi hermano menor dijo: «¿Estás, señor?» «Sí, estoy, ¿han estado ustedes aquí?» dijo el curandero. «No hemos estado señor, venimos contigo, queremos que vayás a ver a mi abuelo que está muy mal,» dijo mi hermano menor.  «Está bien, pero es necesario que estén todos para que sepan que es lo que tiene,» dijo el curandero. «Está bien, señor,» dijimos todos. Cuando llegamos a nuestra casa, vino el curandero, le preguntó a mi abuelo. «¿Le duele algo señor?» «Me duele,» dijo mi abuelo. El curandero lo examinó detenidamente y encontró qué era lo que le dolía a mi abuelo y le dejó su medicina que es la ruda y el puro, con eso fue masajeado mi abuelo y poco a poco se calmó el dolor. Se curó. Se puso muy contento y nos dijo: “Que viva todavía un tiempecito más entre ustedes mis hijos”, todos nos alegramos y después nos dormimos.

 

KEMCHI’Gramática

Verbo intransitivo posicional k’oji'(k): 

Aspecto incompletivo:

Kink’oji’(k)                   Estaré.

Aspecto completivo:

xink’oji’(k)                    Estuve.

Aspecto imperativo (raíz: k’ol)

Chink’oloq!                 «Que yo esté»!

K’ola la                          ¡Esté! (2da persona, formal)

 

Aspecto perfectivo (raíz: k’olinaq)

In k’olinaq.                 He estado.

Forma estativa (raíz: k’o/ k’olik)

In k’olik.                      Estoy.

K’o la.                           Está (usted, formal).

La k’ax at k’olik?         ¿Te duele algo?/¿Estás con dolor?

 

Estativo negativo (maj)

In maj.                          No estoy.

Maj.                             No./No es./No hay.

Jawi katb’e wi? –        Maj kimb’e wi       ¿A dónde vas? – No voy a ninguna parte.

 

Posesión: k’o + sustantivo poseído

K’o nuwuj.                               Tengo un libro.

La k’o awe?                             ¿Tenés novia(o)?

 

Algunos ejemplos:

K’o ri achi pa ja.                                                      El hombre está en casa.

Xek’oji’ ri winaq pa nimaq’ij.                                 La gente estuvo en la feria.

Uj k’olinaq chila’ pa tinamit.                                   Hemos estado allá en el pueblo.

E maj qachalal aretaq xujopan pa ko’ch.                  No estaban nuestros familiares cuand llegamos a su casa.

K’ola na la. Na kab’e ta la chanim.                          Quédese. No se vaya todavía. (usted, formal)

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
Ajkun doctor, curandero,
Kunab’al medcina
Yawab’ enfermo
K’ax dolor, enfermedad
«Utz b’a la» «Está bien.» / «Bueno, pues.» Frase común para expresar acuerdo.
Amaq’ país
Nimaq’ij fiesta, celebración, feria
B’is tristeza
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes oraciones al k’iche’:

  1. ¿Está su padre, niños?
  2. No hay nadie en casa.
  3. ¿Han estado ustedes (alaq) en ese pueblo allá, atrás de la montaña?
  4. ¿Tenés tu medicina?
  5. ¿Estuviste en la fiesta?

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. Naj xujk’oji’ pa tinamit aretaq xujb’e pa nimaq’ij.
  2. Jawi k’o wi le roch le ajkun?
  3. Naj k’o wi le tinamit che le wo’ch.
  4. In kolinaq pa le amaq’ Estados Unidos.
  5. La katkoji’ na, nan?