Print Friendly

Tïjonïk 20 Saqirik Iwonojel! (¡Buenos días a todos!)
Sustantivos relacionales

Introducción

Los sustantivos relacionales desempeñan el mismo papel sintáctico que las preposiciones en español, pero se flexionan como sustantivos. En contraste a las preposiciones chi y pa, los sustantios relacionales siempre son poseídos. Denotan una relación de pertenencia, causalidad, reflexividad, temporalidad o espacialidad entre dos frases o elementos.

TZIJONIKTexto

En la unidad 10, leímos un texto escrito por Maricio, un estudiante principiante de K’iche’ que hablaba de su rutina diaria. Maurició fue a Nahualá a estudiar k’ich’e y escribió el texto a continuación. Léalo y luego estudie las explicaciones de los sustantivos relacionales. Ya hemos estado utilizando varios de ellos. Después de leer la sección kemchi’, vuelva al texto e identifíquelos.

Chanim, pa Nahual ja’ in k’o wi. Sib’alaj utz kinwil le tinamit. K’o le nima k’ayb’al pa jueves chil pa domingo. E k’i le winaq keb’e che loq’omanik pa k’ayb’al. K’i le jas taq kakayix rumal le aj k’ay: k’o le lej, le q’or, le kar, le atzyaq. Konojel le jastaq kawaj k’o pa k’ayb’al.

Kawaj kinwetamaj le ch’ab’al k’iche’, rumal la’ xinpe waral. Ronojel q’ij, k’o le tijonik rech k’iche’ pa le tijob’al. Jub’eq’ kosnaq le b’e rumal kinb’in pa le tijob’al. Par utz kinwilo rumal na nutukel ta kinb’inik. Keb’in wuk’ le wachi’il. Pa le tijob’al, kasik’ix le wuj y katzibax le tzij rumal le ajtij. Kaqasikij chil kaqatz’ib’aj choqe oj tijoxelab’. K’i le chak che le retamaxik rech k’iche, par k’i chil le jas taq kinwetamaj!

Mostrar/Ocultar traducción español

En este momento estoy en Nahualá. Me gusta mucho el pueblo. Hay un gran mercado los jueves y los domingos. Hay mucha gente que va a hacer sus compras en el mercado. Hay muchas cosas que se venden (por los comerciantes): tortillas, atol, pescado, ropa. Todas las que uno quiera se venden en el mercado.

Quiero aprender el idioma k’iche’, por eso vine. Todos los días tengo clase de k’iche’ en la escuela. Es un poco cansado porque camino a la escuela. Pero me gusta porque no camino solo. Mis compañeros caminan conmigo. En la escuela, se leen libros y las palabrs son escritas por el maestro. También nosotros los estudiantes leemos y escribimos. Aprender k’iche’ es mucho trabajo, pero aprendo muchas cosas.

KEMCHI’Gramática

A) -ECH
Este sustantivo indica una relación de posesión, asociación, o propósito. La persona gramatical que lo posee puede enfatizarse con el pronombre absolutivo correspondiente del Juego B. Puede contraerse, como vemos en los ejemplos abajo:

We(ch) (in)                             mío

Awe(ch) (at)                           tuyo

Re(ch) (ri are)                        suyo

Ech la  (lal)                              de usted

Qe(ch) (oj)                              nuestro

Iwe(ch) (ix)                             de ustedes (informal)

Ke(ch) (ri are)                        de ellos/ellas

Ech alaq (ala)                        de ustedes (formal)

Posesión

Le tz’ib’ab’al wech in.
El lápiz es mío.
Ronojel le ulew ech alaq.
Toda esta tierra es de ustedes (formal)

“Asociación”- El poseedor es generalmente no agentivo y no es dueño del objeto sino más bien expresa una asociación cercana entre ellos.

Sib’alaj utz kinwil le atz’yaq rech Nahuala.
Me gusta mucho la ropa de Nahualá.
Jawi k’o wi le wuj re le qatijonik?
¿Dónde está la hoja de/sobre/a cerca de la lección?

Propósito/beneficiario (dativo)

Kub’an le wa rech le nuk’ulanem.
Él/ella hace la comida para mi boda.

Constructions in which –ech expresses the recipient/indirect object:

Xloq’ ulew iwech ix.
La tierra se compró para ustedes (informal).
Maltyox chiwe.
Gracias (a ustedes).
Jas kub’ij chwe?
¿Qué me está diciendo?/¿Qué me dice? (él)
Kuya le wuj chqe.
Él/ella os da el libro.

Otras funciones

-ech también presenta objetos de manera oblicua después de verbos antipasivos.

En combinación con rumal después de verbos intransitivos y formas pasivas, introduce causas indirectas:

Xopan le wuj awuk’ rumal wech in.
El libro vino contigo por causa mía.

Después de un nominal, -ech indica una cualidad o estado de la persona correspondiente:

Utz awe la!
¡Dichoso usted! ¡Bien por usted!

Nota: La forma contraída e significa novio/novia.

La k’o awe?
¿Tienes novio/novia?

B) –UK’
Es equivalente a la palabra con. También puede indicar locación, como vemos en los últimos dos ejemplos.

Kinch’aw ruk’ le nunan pa le ch’aweb’al.
Hablo con mi mamá por teléfono.
Ri ala awuk’ xb’e wi.
El muchacho fue con vos.
Kimb’e ruk’ le ajkun.
Voy con el doctor. / Voy al doctor.
Kel b’i ruk’ le ajkun.
Se fue del doctor.

C)–UMAL
El sustantivo –umal presenta agentes en construcciones pasivas: por, a causa de…

Xkamisax le me’s rumal le tz’i’.
El gato fue muerto por el perro.

También presenta causas indirectas, beneficiarios, o instigadores en cláusulas intransitivas.

Xopan le wuj awuk’ rumal wech in.
El libro vino contigo por causa mía.

Rumal porque
Na kinb’eta pa le nimatijob’al rumal xinkosik.
No voy a la escuela porque estoy cansado.
Rumal ri’/ rumal k’u ri’.
Por eso/por ende

Xinkosik, rumal ri’ na kimb’eta pa le tijob’al.
Estoy cansado. Por eso no voy a la escuela.

D) –ONOJEL
Este sustantivo es un cuantificador. Significa todos.

Saqirik iwonojel!
¡Buenos días (a) todos!

Ronojel q’ij kinch’aj le nuware.
Me lavo los dientes todos los días.

E) -TUKEL
-tukel significa solo. El referente aparece como marcador posesivo.

Utukel kakanaj kan pa ja.
Se queda en casa solo.
Nutukel kimb’ek.
Voy solo.

F) -ij
El sustantivo relacional -ij presenta metas verbales. Puede compararse a la palabra en español «tras» en «Se fue tras ella.»

En próximas unidades veremos otros sustantivos relacionales.

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
k’olb’al wuj biblioteca
rikil platillo, plato (de comida preparad)
nimaq’ij fiesta, feria, celebración
kos(ik) (vit) cansarse
kosnaq cansado
ki’kot(ik) (vit) estar feliz
b’ison(ik) estar triste
sik’ij (vtr) leer
tz’ib’aj (vtr) escribir
ch’aweb’al teléfono
E-achi’il compañero(a); amigo(a)
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al K’iche’:

  1. ¿Vas a la biblioteca sola?
  2. El gato es nuestro.
  3. Voy al trabajo todos los días.
  4. Estoy cansado porque tengo mucho trabajo.
  5.  ¿Querés ir al parque con nosotros?

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. Sib’alaj utz kinna le wa rech Ixim ulew.
  2. Na kojb’e ta pa k’ayb’al rumal maj le qarajil.
  3. Kaqab’an le rikil che le nimaq’ij.
  4. Chwe’q kimb’e pa le juyub’ kuk’ le e wachi’il.
  5. Kinb’ison rumal na karaj ta le nunan kan’e wuk’ pa le tinamit.