Print Friendly

Tïjonïk 20 Saqirik Iwonojel! (¡Buenos días a todos!)
Sustantivos relacionales

Introducción

Los sustantivos relacionales desempeñan el mismo papel sintáctico que las preposiciones en español, pero se flexionan como sustantivos. En contraste a las preposiciones locativas chi y pa, los sustantivos relacionales siempre son poseídos. Denotan una relación de pertenencia, causalidad, reflexividad, temporalidad o espacialidad entre dos frases.

TZIJONIKTexto

En la unidad 10, leímos un texto escrito por Maricio, un estudiante principiante de k’iche’ que hablaba de su rutina diaria. Mauricio luego fue a Nahualá a estudiar k’iche’ y escribió el texto a continuación. Léalo y luego estudie las explicaciones de los sustantivos relacionales. Ya hemos estado utilizando varios de ellos en lecciones previas. Después de leer la sección kemchi’, vuelva al texto e identifíquelos.

Chanim, pa Nahualja’ in k’o wi. Sib’alaj utz kinwil le tinamit. K’o le nima k’ayb’al pa jueves chil pa domingo. E k’i le winaq keb’e che loq’omanik pa k’ayb’al. K’i le jastaq kak’ayix rumal le ajk’ay: k’o le lej, le q’or, le kar, le atz’yaq. Ronojel le jastaq kawaj k’o pa k’ayb’al.

Kawaj kinweta’maj le ch’ab’al k’iche’, rumal la’ xinpe waral. Ronojel q’ij, in k’o le tijonik rech k’iche’ pa le tijob’al. Jub’eq’ kosnaq le b’e rumal kinb’in pa le tijob’al. Par utz kinwilo rumal na nutukel ta kinb’inik. Keb’in wuk’ le e wachi’il. Pa le tijob’al, kasik’ix le wuj y katz’ibax le tzij rumal le ajtij. Kaqasik’ij chil kaqatz’ib’aj choqe’ oj tijoxelab’. Nim le chak che reta’maxik rech k’iche, par k’i le jastaq kinweta’maj!

Mostrar/Ocultar traducción español

En este momento estoy en Nahualá. Me gusta mucho el pueblo. Hay un gran mercado los jueves y los domingos. Hay mucha gente que va a hacer sus compras en el mercado. Hay muchas cosas que se venden (por los comerciantes): hay tortillas, atol, pescado, ropa. Todas las cosas que uno quiera se venden en el mercado.

Quiero aprender el idioma k’iche’, por eso vine aquí. Todos los días tengo clase de k’iche’ en la escuela. Es un poco cansado porque camino a la escuela. Pero me gusta porque no camino solo. Mis compañeros caminan conmigo. En la escuela, se leen libros y las palabrs son escritas por el maestro. También nosotros los estudiantes leemos y escribimos. ¡Aprender k’iche’ es mucho trabajo, pero aprendo muchas cosas!

KEMCHI’Gramática

A) -ECH


Este sustantivo indica una relación de posesión, asociación, o propósito. La persona gramatical que lo posee puede enfatizarse al ser seguido por un pronombre del Juego B (pronombre absolutivo). También, puede contraerse, como vemos en los ejemplos abajo:

We(ch) (in)                             mío

Awe(ch) (at)                           tuyo

Re(ch) (ri are)                        suyo

Ech la (lal)                            de usted

Qe(ch) (oj)                              nuestro

Iwe(ch) (ix)                             de ustedes (informal)

Ke(ch) (ri a’re’)                        de ellos/ellas

Ech alaq (ala)                        de ustedes (formal)

 

Posesión

Wech in le tz’ib’ab’al.
El lápiz es mío.
Ronojel le ulew ech alaq.
Toda esta tierra es de ustedes (formal)

“Asociación”- El poseedor es generalmente no agentivo y no es dueño del objeto sino más bien expresa una asociación cercana entre ellos.

Sib’alaj utz kinwil le atz’yaq rech Nahuala.
Me gusta mucho la ropa de Nahualá.
Jawi k’o wi le wuj re le qatijonik?
¿Dónde está la hoja de/sobre/a cerca de nuestra lección?

Propósito/beneficiario (dativo)

Kub’an le wa rech le nuk’ulanem.
Él/ella hace la comida para mi boda.

Construcciones en las que (ch)–ech expresa el destinatario/objeto indirecto:

Xloq’ ulew chiwech ix.
La tierra se compró para ustedes (informal).
Maltyox chiwe.
Gracias (a ustedes).
Jas kub’ij chwe?
¿Qué me está diciendo?/¿Qué me dice? (él/ella)
Kuya’ le wuj chqe.
Él/ella nos da el libro.

Otras funciones

(Ch)-ech también presenta objetos de manera oblicua después de verbos antipasivos.

En combinación con rumal después de verbos intransitivos y formas pasivas, introduce causas indirectas:

Xopan le wuj awuk’ rumal wech in.
El libro vino contigo por causa mía.

Después de un nominal, -ech indica una cualidad o estado de la persona correspondiente:

Utz awe la’!
¡Dichoso tú! ¡Bien por ti!

Nota: La forma contraída e significa novio/novia.

La k’o awe?
¿Tienes novio/novia?

B) –UK’
Es equivalente a la palabra con, pero también puede indicar locación, como vemos en los últimos dos ejemplos.

Kinch’aw ruk’ le nunan pa le ch’aweb’al.
Hablo con mi mamá por teléfono.
Awuk’ xb’e wi ri ala.
El muchacho fue con vos.
Kimb’e ruk’ le ajkun.
Voy con el doctor. / Voy al doctor.
Kel b’i ruk’ le ajkun.
Se va del doctor.

C)–UMAL
El sustantivo –umal presenta agentes en construcciones pasivas: por, a causa de…

Xkamsax le me’s rumal le tz’i’.
El gato fue muerto por el perro.

También presenta causas indirectas, beneficiarios, o instigadores en cláusulas intransitivas.

Xopan le wuj awuk’ rumal wech in.
El libro vino contigo por causa mía.

Rumal
Porque

Na kinb’e ta pa le nimatijob’al rumal xinkosik.
No voy a la escuela porque estoy cansado.

Rumal ri’
Por eso

Rumal k’u ri’.
Por ende

Xinkosik, rumal ri’ na ximb’e ta pa le tijob’al.
Estoy cansado, por eso no fui a la escuela.

D) –ONOJEL
Este sustantivo es un cuantificador. Significa todos.

Saqirik iwonojel!
¡Buenos días (a) todos!

Ronojel q’ij kinch’aj le nuware.
Me lavo los dientes todos los días.

E) -TUKEL
-tukel significa solo. El referente aparece como marcador posesivo.

Utukel kakanaj kan pa ja.
(Él/ella) se queda en casa solo.
Nutukel kimb’ek.
Voy solo.

F) -ij
El sustantivo relacional -ij presenta metas verbales. Puede compararse a la palabra en español «tras» en «Se fue tras ella.»

En próximas unidades veremos otros sustantivos relacionales.

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
k’olb’al wuj biblioteca
rikil platillo, plato (de comida preparad)
nimaq’ij fiesta, feria, celebración
kos(ik) (vit) cansarse
kosnaq cansado
ki’kot(ik) (vit) estar feliz
b’ison(ik) estar triste
sik’ij (vtr) leer
tz’ib’aj (vtr) escribir
ch’aweb’al teléfono
E-achi’il compañero(a); amigo(a)
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al K’iche’:

  1. ¿Vas a la biblioteca solo/a?
  2. El gato es nuestro.
  3. Voy al trabajo todos los días.
  4. Estoy cansado porque tengo mucho trabajo.
  5. ¿Querés ir al parque con nosotros?

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. Sib’alaj utz kinna’ le wa rech Iximulew.
  2. Na kojb’e ta pa k’ayb’al rumal maj le qarajil.
  3. Kaqab’an le rikil che le nimaq’ij.
  4. Chwe’q kimb’e pa le juyub’ kuk’ le e wachi’il.
  5. Kinb’ison rumal na karaj ta le nunan kab’e wuk’ pa le tinamit.