Print Friendly

Tïjonïk 13 Xatch’aw ruk’ le awajtij (Hablaste con tu maestro)
Aspecto completivo

Introducción

En esta unidad aprenderemos a hablar sobre eventos y experiencias pasados, que en K’iche’ se comunican usando el aspecto completivo. Esto es comparable pero no igual que el tiempo pasado.

TZIJONIKTexto

Mauricio le nub’i. Kimpe pa le tinamit Austin, pa le amaq’ Estados Unidos. In tijoxel pa le nimatijob’al. Iwir ximb’e pa le nimatijob’al. Aretaq xinwa’lijik, xinwa’ik. K’a te k’u ri’, ximb’e pa le nimatijob’al. Xinb’inik. Utz kinwil le nutinamit. Aretaq xinopan pa le nimatijob’al, xojb’e pa le qatijonik rech k’iche’. Tat Wel ub’i’ le qajtij. Pa le tijonik, xojch’aw ruk’ le qajtij pa k’iche’ ch’ab’al. Sib’alaj utz kinwil le nutijonik rech K’iche’!

El siguiente es un poema escrito por su ajtij. Escúchelo y léalo, poniendo particular atención a los verbos que pueda reconocer.

UJILOWEM JUN AMAQ’

In kinb’isonik aretaq kana’taj ri q’ij chwe, aretaq xu’lik,
Xulkitukij we amaq’ ruk’ numik, ruk’ kamik,
Ix ixajmak xecha’, k’a te k’u ri’ ruk’ ri xekamik xeki’kotik,
Mayijab’al utayik ma ruk’ taq ri tzij xel pa kichi’, xesokonik, xekamsanik,

Ulew, loq’alaj ulew kech qatat qanan, qati’t, qamam,
Le a’lkwal la are taq mojo’qa chu’la le tukinelab’, xeki’kotik, xetze’nik, xeb’ixanik,
E jachin ri’ ri xepe ojer tzij, xulkib’ana k’ax che la,
Wa’ xewa’ik, xewarik k’a te k’u ri’ xkib’ach ri wach la aretaq xewa’katik,

Le b’isonik chi’l le oq’ik xenab’ej chwach le kamik,
E teren le ekichaq’ cher a’re le numik, le kosik, le muqik,
Na k’o ta kolotajik la, kino’q’ik, kinjiq’ik, k’ax kuna’ wanima aretaq kinwil le sokotajik la,
Utz rowaxik, uk’exik, usachik ri ub’e’el ri ch’a’oj xb’anik.

Ta alaq kelewal, kipuqlajil nab’e taq qatat, nab’e taq qanan,
Itzel taq chomanik xb’anik konojel ri a’lk’wal la xech’ojinik,
No’jimal xek’exik, xeb’inik, xechakunik, xenumik, xekamik,
Aninaq xesachansax ri e nimaq taq winaq, kuk’a’m nimaq taq chomanik ma xeporoxik.

Maj uk’exb’em pa taq we q’ij kamik loq’alaj ulew, kariqon la,
Iwir, kab’jir, ri xekamik a’re eyo’winaq ri uxlab’ la arech k’a katataj ri ub’uk’uwem ri anima la,
Tinamit, loq’alaj nutinamit, chkitzolq’omij ta b’a ri kichomanik ri ojer tzij xepetik, ma na xaq ta lal jun amaq’,

LAL WULEW

Mostrar/Ocultar traducción español

Mi nombre es Mauricio. Soy de Austin, en Estados Unidos. Soy estudiante en la universidad. Ayer fui a la universidad. Cuando me levanté, comí. Después fui a la universidad. Caminé. Me gusta mi ciudad. Cuando llegué a la universidad fuimos a clase de K’iche. Nuestro maestro se llama tat Wel. En la clase hablamos con nuestro maestro en k’iche’. ¡Me gusta mucho mi clase de k’iche’!

LA AGONIA DE UN PUEBLO

Yo me entristezco cuando me acuerdo de aquel día, cuando llegaron,
Vinieron a devastar este país con hambre y muerte,
Ustedes son culpables dijeron, después con los que se murieron se contentaron,
Sorprendente es escucharlo porque con las palabras que de su boca salieron, hirieron, mataron.

Tierra, tierra adorada de nuestros ancestros.
Sus hijos (de usted) antes de que llegaran los devastadores, fueron felices, rieron, cantaron,
Quienes habrán sido aquellos que vinieron hace tiempos, vinieron y llegaron a lastimarla,
De seguro comieron, durmieron después pisotearon su faz cuando anduvieron.

La tristeza y el llanto antecedieron la muerte,
Seguidos por sus hermanos que son la hambruna, el desfallecimiento, el entierro.
No tiene usted salvación. Lloro, me asfixio, mi alma duele cuando veo su herida,
Bien oculto, distorsionado, verdad tergiversada del enfrentamiento hecho.

Escuchen polvo y cenizas de nuestros primeros ancestros,
Raciocinios erróneos fueron hechos, todos sus hijos (de usted) pelearon,
Lentamente fueron transformados, caminaron, trabajaron, tuvieron hambre, murieron,
El aniquilamiento de nuestros ancestros fue rápido, dotados de mucha sabiduría porque fueron quemados,

Nada ha cambiado en la actualidad amada tierra, usted sufre,
En el pasado, los que se murieron fueron aquellos que le dieron el aliento para que se escuchara aún el latir de su alma,
Pueblo, pueblo mío adorado, que cambien su raciocinio aquellos que hace tiempos vinieron porque usted no solo es un país,

USTED ES MI TIERRA

KEMCHI’Gramática

En k’iche’ el aspecto completivo indica que la acción se ha completado con respecto al tiempo en el que se habla. Recuerde que el aspecto nos da una perspectiva interna del tiempo, de cómo los eventos se relacionan el uno con el otro. Por lo general traducimos el completivo como el pasado en español (fui, comí, etc.).

El marcador de aspecto completivo es el prefijo x-, que reemplaza el incompletivo k(a)-. En el completivo de la tercera persona, no existe la vocal -a-, ya que no es necesario conectar el marcador de aspecto con la raíz verbal como en el incompletivo. A continuación ejemplos:

1.
Katb’ek.
K-at-b’ek
INC-2sing- ir
Vas (vos).
1.
Xatb’ek.
x-at-b’ek
COMP-2sing-ir
(Vos) fuiste.
2.
Kab’ek.
Ka-Ø-b’ek.
INC-3sing- ir
El/ella va.
 2.
Xb’ek
x-Ø-b’ek
COMP-3sing-ir
Él/ella fue.
3.
Ximb’ek.
x-im-b’ek.
COMP-1sing-ir
(Yo) fui.
4.
Ximb’e ruk’ le ajkun iwir.
x-im-b’e r-uk’ le ajkun iwir
COMP-1sing 3sing-con art. doctor ayer.
(Yo) fui con el doctor ayer.
4.
La xtzalij la iwir?
La x-tzalij la iwir?
INT COMP-regresar 2sing.form. ayer
¿Regresó (ud) ayer?
 5.
Je’, xintzalijik.
Je’, x-in-tzalij-ik.
Sí, COMP-1sing-regresar-mff.
Sí, regresé.

Los pronombres y los marcadores de final de frase son los mismos que los de los verbos incompletivos.

Aspecto Persona Raíz MFF Junto Traducción
x- im/in b’e -k

ximb’ek

Fui
x- at b’e -k

xatb’ek

Fuiste
x-  b’e

xb’e la

Ud. fue
x- Ø  b’e -k

xb’ek

Él/ella fue
x- oj  b’e -k

xojb’ek

Fuimos
x- ix  b’e -k

xixb’ek

Uds. fueron
x-  b’e

xb’e alaq

Uds. fueron (formal)
x- e  b’e -k

xeb’ek

Ellos/as fueron
K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
wa’kat(ik) pasear, andar
q’ij día
amaq’ país
k’a te k’u ri’ después
E-uk’ con (E=ergativo)
oq'(ik) llorar
ul(ik) llegar aquí
kolotaj(ik)* salvación
kos(ik) cansarse
muq(ik)* enterrar
jiq'(ik) ahogar, sofocar
qatat, qanan; qati’t, qamam nuestros ancestros (literalmente: nuestros padres, nuestras madres; nuestras abuelas, nuestros abuelos)
tukinel(ab’) destructor(es)
sokotajik* herirse
ch’o’jin(ik) pelear, luchar
uxlab’ aliento
tz’olq’omij arrepentimiento
b’uk’uwem el latido de la tierra
matam tarde
aretaq cuando

*Estas palabras están en una forma gramatical que no hemos visto, en la cual se utilizan raíces verbales para construir sustantivos. Aprenderemos sobre esta construcción más adelante.

 

CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al español.

  1. Xinwa’kat pa le juyub’ iwir.
  2. Matam xatwa’lij kamik.
  3. Xki’kot le al María aretaq xulik.
  4. La xatb’e pa le tyox iwir?
  5. La xixkos pa le ichak?
  6. Xojb’e pa le amaq’ Estados Unidos.
  7. -La xixul pa le tijob’al?
    -Je’, xojulik.
  8. La xwar le tijoxel pa le tijonik?
  9. Xojch’awik.
  10. Xch’aw le ajtij ruk’ le al We’l.