Print Friendly

Tïjonïk 7 Ub’antajik le nutinamit (Así es mi pueblo)

Introducción

Hemos aprendido los marcadores de posesión, la partícula existencial k’o y los pronombres. En esta lección exploraremos las oraciones no verbales, una categoría sintáctica que funciona de manera diferente al español o el inglés ya que el k’iche’ no tiene un equivalente de los verbos ‘ser’ y ‘estar’.

TZIJONIKTexto

Kinya’ jun rutzil iwach nutijoxelab’! Kinki’kotik in k’o iwuk’. Che we q’ij kamik k’o jun nutzijonem chirij le nutinamit.

Aaaa… le nutinamit! Sib’alaj kinb’isoj we k’o ximb’e wi, ma we kawaj kinuxlanik k’o le uxlanb’al. We kawaj kinetz’anik k’o le etz’anb’al. Aretaq kawaj kimb’e pa jun b’inem k’o le je’lika taq k’olb’al pa le uraxa taq k’ache’laj. Chuq sib’alaj mayijab’al rilik le uje’lal le tyox k’o pa le uk’ux tinamit. Chuqe le q’atb’altzij k’o chutzalaj le tyox. Pa taq le q’alaj k’o taq le ab’ix cher sib’alaj rax, rax, rax. Jer kape alaj taq raxa k’ache’laj k’o chirij, chwach chuqe chutzalaj le nutinamit, cher xa jumul kawil pa jun junab’, tikom rumal le uq’ab’ le achi.

Aretaq katik le ab’ix k’o le jalajoj taq ija’ kakoj che: k’o le ija’ re jorona juyub’, k’o le ija’ re miq’ina juyub’. Pa uk’isb’al taq le junab’ konojel taq le e winaq k’o le kichak kakib’ano, xa rumal k’o uchayuxik le ixim le kuya taq le tiko’n  re le ab’ix. Je’l rilik sa’l chwach taq le ja: k’o q’ana ixim, k’o kaqa ixim, k’o saqa ixim, k’o le xolob’ chuq k’o le q’eqa ixim. Kinka’y  pa le nuwanta’n, k’o le sutz’, sib’alaj saq kab’in chwach le kaj. K’o le ch’ajch’oj alaj b’inel ja’ cher sib’alaj kareq’epunik kaq’ax chunaqaj le wo’ch. K’a te k’u ri’ kinch’uq le nub’aq’wach, no’jimal kinjek’ wuxlab’, kinna’ le utewtotem le kaqiq’  kumalama le nuwi’. No’jimal kinb’ij aq’an chi rib’il wib’: “Maj jun tinamit chik jawi je’ kawaj kink’oji’ wi; wemna are le nutinamit”.

Rumal la’ kinya’ jun sik’inik chiwech; kixojo’, liwila’ jas ub’antajik le nutinamit: We ne k’o irajawaxik, we ne sib’alaj k’o le ichak, cherma liq’axej keb’, oxib’, q’ij waral. Ma k’o uk’exb’em taq le qatinamit. Liwila ruk’ ib’aq’wach «le uje’lal le je’lal» cher k’ama ja kiwilo cher na iwilom ta wi pa ronojel ik’aslemal ma xaq xew pa le nutinamit ka’ilitaj wi.

Mostrar/Ocultar traducción español

Les doy un cordial saludo, mis estudiantes. Estoy muy contento de estar con ustedes. El día de hoy daré una plática sobre mi pueblo.

¡Aaaa… mi pueblo! Lo extraño mucho cuando salgo porque aquí, cuando quiero descansar hay un parque, cuando quiero jugar hay una cancha, cuando quiero ir a caminar hay lugares muy bonitos en los verdes bosques. También, es maravilloso contemplar la belleza de la iglesia que está en el centro del pueblo, así mismo la municipalidad que está a un lado de la iglesia. En la época de invierno están las milpas que son muy verdes, verdes, verdes. Parecieran ser pequeños bosques de lo verdes que están, atrás, adelante, y a los lados de mi pueblo, que solo las miras una vez al año, sembradas por las manos del hombre.

Cuando se siembra la milpa se usan diferentes semillas: está la semilla de la tierra fría y está la semilla de la boca costa. Cada fin de año todas las personas tienen mucho trabajo porque limpian el maíz que sale de la cosecha de la milpa. Se ve bien bonito secándose al frente de las casas: hay maíz amarillo, hay maíz rojo, hay maíz blanco, está el maíz colorado y está el maíz negro. Miro por mi ventana; están las nubes blancas cruzando el cielo. Está el río cristalino que como espejo brillante pasa cerca de mi casa. Después cierro mis ojos, respiro profundamente y siento la frescura del viento acariciando mi cabello. Susurro despacio y me digo así mismo: “No hay otro pueblo donde quiera estar que no sea mi pueblo”.

Por eso les invito: vengan. Vengan a ver como es mi pueblo. Quizás tengan necesidades. Quizás tengan mucho trabajo que hacer. Pero vengan a pasar unos días aquí, porque nuestros pueblos son diferentes. Vengan a ver con sus propios ojos “La belleza de la belleza” que aún no han visto, que nunca han visto en sus vidas porque solo se ve en mi pueblo.

KEMCHI’Gramática

Oraciones no verbales
Como hemos dicho, el k’iche’ no tiene verbos ‘ser’ y ‘estar’. Esto significa que en oraciones descripticas como «el hombre está cansado,» el adjetivo (cansado) funciona como predicado. El sujeto (hombre) y el predicado (cansado) simplemente se yuxtaponen. En k’iche’, el predicado precede al sujeto. Utilizamos le como un artículo genérico (más tarde estudiaremos los artículos en mayor detalle).

9 Man returning from the fields, Chwi Raxon, Nahuala
Kosnaq le achi.
cansado art. hombre
El hombre está cansado.
1 Nahuala church transept Je’l le tyox.
bonita art. iglesia
La iglesia es bonita.
6 Chwi Pa Tuj, Nahuala Nim raqan le che’.
alto art. árbol
El árbol es alto.
4 Nahuala church
Sib’alaj nim le tinamit.
muy grande art. pueblo
El pueblo es muy grande.
8 Carrying firewood 2 K’ax le ki-b’e le e winaq.
difícil art. su-camino art. pl. gente
El camino de la gente es difícil.
10 Free range fowl at Uxlanb'al, Nahuala E k’o oxib’ ak’.
pl. ex. tres gallinas
Hay tres gallinas.
3 Huipil store, Nahuala 13 K’ak’ le po’t.
nuevo art. huipil
El huipil es nuevo.

Las frases con k’o  se usan para indicar el lugar donde se encuentran cosas y personas. Muy a menudo se utiliza una frase preposicional (K’o oxib’ ixoqib’ pa k’ayib’al atz’yaq) (Hay tres mujeres en la tienda de ropa)

2 Huipil store, Nahuala 8 E k’o ixoqib’ pa le k’ayb’al.
pl. ex. mujeres prep. art. mercado
Hay mujeres en el mercado.
5 Forest, Chirij Raxon, Nahuala
K’o che’ pa le k’ache’laj.
ex. árboles prep. art. forest
Hay árboles en el bosque.
7 Children, Chirij Kumento, Nahuala
E k’o kajib’ ak’alab’ pa le b’e.
pl. ex. cuatro niños prep. art. calle
Hay cuatro niños en la calle.

Aquí siguen unos ejemplos más. ¿Puede traducirlos al español?

Nim raqan le achi.

Rax le usu’t le nunan.

Chom le jun la’j me’s.

Ko le ab’aj.

Pa’tz uwi’ le qatz’i’.

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
ab’aj  piedra, roca
ab’ix milpa
achi/achijab’ hombre/hombres
alk’al/alk’alab’  niño(a)/niños(as)
ala/alab’om muchacho/muchachos
ali/altomab’ muchacha/muchachas
amu’s ladino, mestizo, persona no indígena
b’e camino, calle
chak trabajo
chakub’al lugar de trabajo, oficina
chaq’ hermano(a) menor del mismo sexo
chi’ aquí, boca
chikop animal
chila’ allá
chom gordo
ixoq/ixoqib’ mujer/mujeres
juyub’ montaña, cerro
k’a’n bravo
k’ajol hijo (de hombre)
k’ak’ nuevo
-k’isb’al el último de-
ko duro
la’j pequeño (dicho solo)
me’s gato
nim grande
nim raqan alto (literalmente: grande su-pierna)
nitz’  pequeño
pa partícula locativa (en, a, para)
palaj cara, faz
paqal alto, caro
pwaq dinero, metales preciosos
q’eq negro
rajil dinero
sib’alaj muy
comida
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases.

  1. Nim le tijob’al
  2. Q’e’l le ratz’yaq le ak’al.
  3. Paqal rajil le nupo’t.
  4. K’o uxajab’ le ixoq.
  5. K’o nuchak pa tijob’al.
  6. K’o uchikopil le che’.
  7. Tat Wel k’o pa le ro’ch le nuchaq’.
  8. K’o upo’t le al We’l.

Haga oraciones estativas con los siguientes pares de palabras. Después tradúzcalas al español.

Ejemplo : atz’yaq/q’e’l: Q’e’l le atz’yaq. La ropa es vieja.

1) Tz’i’/nim
2) Nupo’t/q’e’l
3) Saq’ul/q’an
4) Qachakub’al/nim
5) Atz’ib’ab’al/kaq
6) Chikop/nitz’
7) Wuj/utz
8) Ich’ich’/nim
9) B’e/k’ak’
10) Qawa/utz