Hemos aprendido los marcadores de posesión, la partícula existencial k’o y los pronombres. En esta lección exploraremos las oraciones no verbales, una categoría sintáctica que funciona de manera diferente al español o el inglés ya que el k’iche’ no tiene un equivalente de los verbos ‘ser’ y ‘estar’.
Kinya’ jun rutzil iwach nutijoxelab’! Kinki’kotik in k’o iwuk’. Che we q’ij kamik k’o jun nutzijonem chirij le nutinamit.
Aaaa… le nutinamit! Sib’alaj kinb’isoj we k’o ximb’e wi, ma we kawaj kinuxlanik k’o le uxlanb’al. We kawaj kinetz’anik k’o le etz’anb’al. Aretaq kawaj kimb’e pa jun b’inem k’o le je’lika taq k’olb’al pa le uraxa taq k’ache’laj. Chuq sib’alaj mayijab’al rilik le uje’lal le tyox k’o pa le uk’ux tinamit. Chuqe le q’atb’altzij k’o chutzalaj le tyox. Pa taq le q’alaj k’o taq le ab’ix cher sib’alaj rax, rax, rax. Jer kape alaj taq raxa k’ache’laj k’o chirij, chwach chuqe chutzalaj le nutinamit, cher xa jumul kawil pa jun junab’, tikom rumal le uq’ab’ le achi.
Aretaq katik le ab’ix k’o le jalajoj taq ija’ kakoj che: k’o le ija’ re jorona juyub’, k’o le ija’ re miq’ina juyub’. Pa uk’isb’al taq le junab’ konojel taq le e winaq k’o le kichak kakib’ano, xa rumal k’o uchayuxik le ixim le kuya taq le tiko’n re le ab’ix. Je’l rilik sa’l chwach taq le ja: k’o q’ana ixim, k’o kaqa ixim, k’o saqa ixim, k’o le xolob’ chuq k’o le q’eqa ixim. Kinka’y pa le nuwanta’n, k’o le sutz’, sib’alaj saq kab’in chwach le kaj. K’o le ch’ajch’oj alaj b’inel ja’ cher sib’alaj kareq’epunik kaq’ax chunaqaj le wo’ch. K’a te k’u ri’ kinch’uq le nub’aq’wach, no’jimal kinjek’ wuxlab’, kinna’ le utewtotem le kaqiq’ kumalama le nuwi’. No’jimal kinb’ij aq’an chi rib’il wib’: “Maj jun tinamit chik jawi je’ kawaj kink’oji’ wi; wemna are le nutinamit”.
Rumal la’ kinya’ jun sik’inik chiwech; kixojo’, liwila’ jas ub’antajik le nutinamit: We ne k’o irajawaxik, we ne sib’alaj k’o le ichak, cherma liq’axej keb’, oxib’, q’ij waral. Ma k’o uk’exb’em taq le qatinamit. Liwila ruk’ ib’aq’wach «le uje’lal le je’lal» cher k’ama ja kiwilo cher na iwilom ta wi pa ronojel ik’aslemal ma xaq xew pa le nutinamit ka’ilitaj wi.
Mostrar/Ocultar traducción español
Les doy un cordial saludo, mis estudiantes. Estoy muy contento de estar con ustedes. El día de hoy daré una plática sobre mi pueblo.
¡Aaaa… mi pueblo! Lo extraño mucho cuando salgo porque aquí, cuando quiero descansar hay un parque, cuando quiero jugar hay una cancha, cuando quiero ir a caminar hay lugares muy bonitos en los verdes bosques. También, es maravilloso contemplar la belleza de la iglesia que está en el centro del pueblo, así mismo la municipalidad que está a un lado de la iglesia. En la época de invierno están las milpas que son muy verdes, verdes, verdes. Parecieran ser pequeños bosques de lo verdes que están, atrás, adelante, y a los lados de mi pueblo, que solo las miras una vez al año, sembradas por las manos del hombre.
Cuando se siembra la milpa se usan diferentes semillas: está la semilla de la tierra fría y está la semilla de la boca costa. Cada fin de año todas las personas tienen mucho trabajo porque limpian el maíz que sale de la cosecha de la milpa. Se ve bien bonito secándose al frente de las casas: hay maíz amarillo, hay maíz rojo, hay maíz blanco, está el maíz colorado y está el maíz negro. Miro por mi ventana; están las nubes blancas cruzando el cielo. Está el río cristalino que como espejo brillante pasa cerca de mi casa. Después cierro mis ojos, respiro profundamente y siento la frescura del viento acariciando mi cabello. Susurro despacio y me digo así mismo: “No hay otro pueblo donde quiera estar que no sea mi pueblo”.
Por eso les invito: vengan. Vengan a ver como es mi pueblo. Quizás tengan necesidades. Quizás tengan mucho trabajo que hacer. Pero vengan a pasar unos días aquí, porque nuestros pueblos son diferentes. Vengan a ver con sus propios ojos “La belleza de la belleza” que aún no han visto, que nunca han visto en sus vidas porque solo se ve en mi pueblo.
Oraciones no verbales
Como hemos dicho, el k’iche’ no tiene verbos ‘ser’ y ‘estar’. Esto significa que en oraciones descripticas como «el hombre está cansado,» el adjetivo (cansado) funciona como predicado. El sujeto (hombre) y el predicado (cansado) simplemente se yuxtaponen. En k’iche’, el predicado precede al sujeto. Utilizamos le como un artículo genérico (más tarde estudiaremos los artículos en mayor detalle).
cansado art. hombre El hombre está cansado. |
|
Je’l le tyox. bonita art. iglesia La iglesia es bonita. |
|
Nim raqan le che’. alto art. árbol El árbol es alto. |
|
muy grande art. pueblo El pueblo es muy grande. |
|
K’ax le ki-b’e le e winaq. difícil art. su-camino art. pl. gente El camino de la gente es difícil. |
|
E k’o oxib’ ak’. pl. ex. tres gallinas Hay tres gallinas. |
|
K’ak’ le po’t. nuevo art. huipil El huipil es nuevo. |
Las frases con k’o se usan para indicar el lugar donde se encuentran cosas y personas. Muy a menudo se utiliza una frase preposicional (K’o oxib’ ixoqib’ pa k’ayib’al atz’yaq) (Hay tres mujeres en la tienda de ropa)
E k’o ixoqib’ pa le k’ayb’al. pl. ex. mujeres prep. art. mercado Hay mujeres en el mercado. |
|
ex. árboles prep. art. forest Hay árboles en el bosque. |
|
pl. ex. cuatro niños prep. art. calle Hay cuatro niños en la calle. |
Aquí siguen unos ejemplos más. ¿Puede traducirlos al español?
Rax le usu’t le nunan.
ab’aj | piedra, roca |
ab’ix | milpa |
achi/achijab’ | hombre/hombres |
alk’al/alk’alab’ | niño(a)/niños(as) |
ala/alab’om | muchacho/muchachos |
ali/altomab’ | muchacha/muchachas |
amu’s | ladino, mestizo, persona no indígena |
b’e | camino, calle |
chak | trabajo |
chakub’al | lugar de trabajo, oficina |
chaq’ | hermano(a) menor del mismo sexo |
chi’ | aquí, boca |
chikop | animal |
chila’ | allá |
chom | gordo |
ixoq/ixoqib’ | mujer/mujeres |
juyub’ | montaña, cerro |
k’a’n | bravo |
k’ajol | hijo (de hombre) |
k’ak’ | nuevo |
-k’isb’al | el último de- |
ko | duro |
la’j | pequeño (dicho solo) |
me’s | gato |
nim | grande |
nim raqan | alto (literalmente: grande su-pierna) |
nitz’ | pequeño |
pa | partícula locativa (en, a, para) |
palaj | cara, faz |
paqal | alto, caro |
pwaq | dinero, metales preciosos |
q’eq | negro |
rajil | dinero |
sib’alaj | muy |
wä | comida |
Traduzca las siguientes frases.
- Nim le tijob’al
- Q’e’l le ratz’yaq le ak’al.
- Paqal rajil le nupo’t.
- K’o uxajab’ le ixoq.
- K’o nuchak pa tijob’al.
- K’o uchikopil le che’.
- Tat Wel k’o pa le ro’ch le nuchaq’.
- K’o upo’t le al We’l.
Haga oraciones estativas con los siguientes pares de palabras. Después tradúzcalas al español.
Ejemplo : atz’yaq/q’e’l: Q’e’l le atz’yaq. La ropa es vieja.
1) Tz’i’/nim
2) Nupo’t/q’e’l
3) Saq’ul/q’an
4) Qachakub’al/nim
5) Atz’ib’ab’al/kaq
6) Chikop/nitz’
7) Wuj/utz
8) Ich’ich’/nim
9) B’e/k’ak’
10) Qawa/utz