Print Friendly

Tïjonïk 36 Chak’ama b’ik! (Llevátelo de aquí)
Direccionales

Introducción

En esta unidad estudiaremos direccionales, partículas que especifican desde dónde o hacia dónde se dan las acciones. Aparecen después de los verbos para señalar dirección.

TZIJONIKTexto

UCHUPLINEM  JUN ALAJ CH’UMIL

Ronojel chaq’ab’ kinka’y aq’an chi la’ chikaj, kinwil apan jun laj ch’umil sib’alaj kachuplinik; utukelam, le uchuplinem kuya jun nimalaj utzil pa le wanima. K’o jun aq’ab’ xinel apan chwach le wo’ch, xinka’y apan chech le nutinamit, xe’nwil apan jun tzob’aj achijab’-ixoqib’ e petinaq, sib’alaj keb’isonik. Aretaq xeq’ax b’i wuk’, xkib’ij kan chwe cher xeb’e chi na chuch’ab’exik ri nimalaj q’atal tzil, are taq xinta wa’ sib’alaj xinb’isonik, ma we ne kech’ay chu’la jumul ja cha ri uk’isb’al mul.

Alaj ch’umil: we ne aweta’m at ri k’axk’olil kuriq we nutinamit, chaya la jub’eq’ ri uchuplinem ri utzil kariqitaj awuk’, na kawaj ta chik kinwil le e qatat-qanan kakiriq k’ax. Kinwachik’aj ri’ ri jun q’ij cher katkowinik katpe wuk’, arech apachin na k’u kaka’y kan pa le wo’ch: kuna’ b’i jub’eq’ utzil, ki’kotemal. Kawaj pa jun q’ij kinb’e awuk’, kate’nwila’; junam koje’xojowa pa ri k’olb’al ja wi xya wi ri achuplinem. Weta’am cher xa rumal sib’alaj naj ri at k’o wi, we ne na kintzalij ta chu’la pa le nutinamit, cherma we  na kintzalij ta chu’loq: oj keb’ chi k’ut kaqaya la le uchuplinem ri utzil, ri ki’kotemal chikech ri achijab’, ri ixoqib’, ri e qatat-qanan, ri qati’t qamam chuqe ne ri ak’alab’ ri kakitzukuj ri utzil; ma ja cha ri at, ja cha ri in, ja cha ri konojel taq winaq, k’is k’o ri uchuplinem ri utzil ri ki’kotemal pa taq ri uk’u’x qanima.

Mostrar/Ocultar traducción español

Todas las noches miro al cielo, observo una estrellita con su luz resplandeciente, solitaria, su resplandor: da paz y tranquilidad en mi corazón.  Una noche Salí frente a mi casa, contemplé a mi pueblo, vi a un grupo de hombres y mujeres que venían, estaban muy tristes. Cuando pasaron conmigo me dejaron dicho que fueron nuevamente a visitar a la gran autoridad, cuando escuche  esto me puse muy triste porque tal vez los vuelvan a pegar como paso la última vez.

Estrellita: tal vez sepas el sufrimiento de mi pueblo, envía un poco de tu resplandor, de  paz que se encuentra contigo, ya no quiero ver el sufrimiento de nuestros padres. Sueño ese día en que vengas conmigo, para que cualquiera que contemple mi casa, sienta un poco de paz, de alegría. Un día quiero ir contigo, ir a verte, bailar juntos en el lugar en donde se te fue dado el resplandor. Sé que por la lejanía quizás ya no regrese a mi pueblo, pero si ya no regreso, los dos enviaremos el resplandor de la paz, la alegría a los hombres, las mujeres, nuestros padres, nuestros abuelos y también a los niños que buscan la paz, porque así como tú, así como yo, así como todas las personas, todos tienen el resplandor de la paz, la alegría en el fondo de sus corazones.

KEMCHI’Gramática

El k’iche’ tiene un juego de partículas direccionales post-verbales que le añaden un sentido de trayectoria al evento. Esta trayectoria tiene como lugar de diferencia el hablante o el origo deíctico de la acción. La deixis es un concepto lingüístico que tiene que ver con puntos de diferencia. El origo deíctico se refiere a la perspectiva desde donde se habla del evento.  

Direccionales en k’iche’:

la/ (u)loq hacia el origo
b’i(k) en sentido opuesto al origo
kan(oq) origo ya no es parte de la escena; referencia temporal: el pasado
apan(oq) movimiento entre el hablante y un lugar cercano
aq’an(oq) movimiento hacia arriba; referencia temporal: el futuro
qaj(oq) movimiento hacia abajo, movimiento vertical
koq/ka hacia adentro; movimiento horizontal al nivel de los ojos

Ejemplo:

Xekanaj kan le ajchakib’.
Se quedaron (allá, fuera de escena) los trabajadores.

«Los trabajadores» son el sujeto de esta frase. Sin embargo, el direccional kan revela que se habla de la acción desde una perspectiva que no está en lugar donde se llevó a cabo la acción.

Generalmente los direccionales pueden traducirse de la siguiente manera:  (VERBO PRINCIPAL)  + “alejarse/acercarse/salir/venir/dejar/subir/bajar/entrar»

Algunas formas direccionales cambian de acuerdo a su entorno fonológico; tienen una forma en medio de frase y una forma en posición final de frase, y a veces se funden con otras partículas. También le dan un sentido específico a ciertos verbos, por ejemplo:

k’am+ b’ik    “llevar (hacia allá)”

k’am + uloq “traer (hacia acá)”

 la/ (u)loq
Esta forma se utiliza cuando la acción tiene lugar hacia donde se encuentra el hablante. Cuando no está en posición final, su forma es la. Uloq pierde su primera vocal (u), cuando la palabra que la precede termina en vocal o sonido parecido a una vocal.

1.

Le achi xka’y loq.
El hombre miró hacia acá (hacia el hablante).

2.

Iwir xintzalij uloq.
Regresé (aquí) ayer.

3.

We k’o arajil chak’ama loq.
Si tenés dinero, traélo (aquí).

Nótese que la diferencia entre «llevar» y «traer» en k’iche’ es la partícula direccional que acompaña el verbo –k’am:

-k’am + b’ik  “llevar (allá)”

-k’am + uloq “traer (aquí)”

4.

We k’o arajil, chak’ama la chwe’q.
Si tenés dinero, traélo (aquí) mañana.

5.

Iwir xujtzalij la pa k’ayb’al.
Ayer regresamos (aquí) del mercado.

 (u)loq se combina con otros adverbios o pronombres que cambian su forma fonológica: 

Con na:                   después, más tarde (añade connotación de «futuro»)
Na + (u)loq > nu’loq
Na + la > nu’la

6.

Chwe’q kink’am nu’loq.
Lo traeré (aquí) mañana.

Con la                       usted (formal)
la + loq > lu’loq
la + la > lu’la

7.

La katzalij lu’la aninaq?
Regresará (usted, formal) rápido?

Con wi                    rastreo, locación
wi + loq > wu’loq
wi + la > wu’la

8.

Jawi xak’am wu’la la’ le atz’yaq?
De dónde trajiste (aquí) la ropa?

Con chi                        otra vez, de nuevo
chi + loq > chu’loq
chi+la> chu’la

9.

Le achi xka’y chu’loq.
El hombre miró (hacia acá) otra vez.

Con na…taj                   negación
Na…taj + loq > Na… tu’loq
Na…taj + la > Na…tu’la

10.

Na nuk’amom tu’la ri’.
No lo he traído (aquí).

 B’i(k)
Esta forma se utiliza con acciones que incluyen movimiento alejándose del hablante o del origo deíctico. Cuando no está en posición final, b’ik se transforma en b’i.

11.

Le ali xel b’ik.
La muchacha salió (alejándose de aquí).

12.

Le achijab’ xeq’ab’ar b’ik.
Los hombres se emborracharon (alejándose de aquí).

Contrastemos Ex. 12 con Ex. 13 y 14:
13.

Xeq’ab’ar la le achijab’.
Los hombres se emborracharon (acercándose aquí).

14.

Le achijab’ xe’q’ab’aroq.
Los hombres fueron a emborracharse (movimiento incorporado: unidad 37).

15.

Chak’ama b’ik!
Llevátelo de aquí!

16.

Le ali xel b’i pa ja.
La muchacha salió de la casa (el hablante está en la casa).

17.

Xujch’ay b’ik.
Nos pegaron (echándonos de la casa, alejándonos de la casa).

B’i(k) se combina con otros adverbios o pronombres que cambian su forma fonológica: 

Con na                     después, más tarde
Na + b’ik > Nu’b’ik
Na + b’i > Nu’b’i

18.

Kink’am nu’b’i chwe’q.
Me lo llevo (alejándome de aquí) mañana.

Con la                       usted (formal)
la + b’ik > lu’b’ik
la + b’i > lu’b’i

19.

La kamik kak’am lu’b’ik?
Se lo va a llevar (usted, formal) hoy?

With wi                    rastreo, locación
wi + b’ik > wu’b’ik
wi + b’i > wu’b’i

20.

Le rajil, la pa ja xelaq’ax wu’b’ik?
El dinero, se lo robaron de la casa? (alejándose con el dinero)

Con chi     otra vez, de nuevo
chi + b’ik > chu’b’ik
chi + b’i > chu’b’i

21.

Xek’am chu’b’i le ak’alab’.
Se llevaron a los niños otra vez.

Con na…taj              negación
na…taj + b’ik > na…tu’b’ik
na…taj + b’i > na…tu’b’i

22.

Na kaqak’am tu’b’i kamik.
No nos lo vamos a llevar hoy. 

Kan(oq)
Esta forma se usa para indicar que el hablante o sujeto ya no está en el lugar donde se llevó a cabo el evento. En posición final de frase su forma es kanoq y en media frase kan.

23.

Xekanaj kan le ajchakib’.
Los trabajadores se quedaron.

24.

Xinya kan le nuchim pa k’ayb’al.
Dejé mi mochila/bolsa en el mercado.

25.

Na xpe ta le qachi’il, xa warnaq kanoq.
Nuestro amigo no vino, se quedó durmiendo.

26.

Xqaya kanoq.
Lo dejamos.

27.

Le qatat xub’ij kanoq chi kape chi na.
Nuestro señor dejó dicho que vendría otra vez.

Apan(oq)
Esta forma se usa con acciones que incluyen movimiento entre el hablante y un lugar cercano. Además puede indicar que el origo deíctico de la narrativa no es el del sujeto sino el del hablante.

Xinch’aw apan ruk’ le wanab’. / Xinch’aw apanoq.
Hablé con mi hermana (de aquí para allá). / Hablé (de aquí para allá).

28.

Xinyoq’ apanoq rumal cher na utz ta xinwil le wachib’al “Apocalypto” ub’i’.
Fui criticado porque no me gustó la película Apocalypto.

29.

Le al Ixkik’ kakowinik katz’ib’an apanoq, chuq kach’aw apan pa nik’aj chik tinamit.
Ixkik’ puede escribir (de aquí para allá) y hablar (a personas) (de aquí para allá) en otros países.

30.

Xa b’a kaqil qib’ kojej aretaq chintzalij apan chwa ja.
Nos vemos en cuatro días cuando regrese (de aquí para allá) a casa.

Aq’an(oq)
Esta partícula connota movimiento hacia arriba. También puede referirse a días en el futuro.

Kimb’e aq’an ruk’ le al Talin. / Kimb’e aq’anoq.
Voy allá arriba con Catarina. / Voy allá arriba.

Pa oxib’ q’ij aq’anoq, kimb’e ruk’ le nutat.
Dentro de tres días (en el futuro), voy con mi papá.

Qaj(oq)
Esta partícula connota movimiento hacia abajo.

Xinxuli’ qaj pa le ja. / Xinxuli’ qajoq.
Bajé (hacia abajo) en la casa. / Bajé.

Ka/Koq
Esta partícula direccional indica que el evento se dirige «hacia dentro.»

31.

Kimb’e na ka pa le wo’ch.
Voy a (entrar a) la casa.

32.

Kinka’y ka pa le wo’ch.
Estoy mirando hacia dentro de mi casa (como metiendo la cabeza por la puerta).

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
sipaj (vtr) regalar
ka’y(ik) (vit) mirar, ver
tzalij (vit) regresar
q’abar(ik) (vit) emborracharse
wachib’al  película, fotografía, pintura, imagen
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. Qak’ama b’i le tz’i’. Xa kaqasipaj che le qachalal.
  2. Janipa chi ix qajnaq la waral pa tinamit?
  3. Karaj le achi kutij uwa chanim; chak’ama loq.
  4. La kaj la kab’e la quk’ pa muqunik?
  5. Xkanaj kan le achi je la’ pa taq’aj. Na xuq’i’ ta chik xpe quk’.
  6. Na xekowin ta le winaq xkik’am la le kalk’w’al waral pa kunaxik.
  7. Kachokon le laq chwe; utz kiya kanoq.
  8. Kutij nu’b’i le uwa le wachajil, k’a te k’u ri’ kab’e pa chak.
  9. Janipa kakowin la katzalij chi lu’loq?
  10. Na kujwa’ ta chik. Xtijtaj la qech chuwa ja.
  11. Kinch’aw apanoq ruk’ le numial aretaq chintzalij chwa wo’ch.

Traduzca las siguientes frases al k’iche’:

  1. Quiere usted llevarse el perro?
  2. No pude traer a mi amigo (aquí) hoy.
  3. Dejen (alaq) las mazorcas en la casa.
  4. Traeremos la marimba (aquí) mañana.
  5. Cuídese (usted) don Diego. (el hablante se queda).
  6. Es necesario que se le regrese el dinero a su dueño.
  7.  Voy a entrar a mi casa (por un momento).