En k’iche’ el posicional k’o y otras palabras derivadas de él se refieren tanto a la locación como a la existencia. Sus significados incluyen «tener,» «existir» y «estar.»
Le yawab’
Are taq xojopan pa le qo’ch, xpe le ajkun, xuta che le numam: “¿La k’ax k’o la tat?” «Je’, k’ax,» xcha le numam. Le ajkun utz uq’atuxik xub’ano, xuriqo jas k’ax chech le numam, k’a te k’u ri’ xuya kan le ukunab’al cher are le rora chi’l le sik’. Ruk’ la’ xji’ wi le numam, no’jimal xtani’ le q’oxom, xkunatajik!, sib’alaj xki’kotik je wa’ xub’ij chqech: “Chin k’asa chi na keb’, oxib’ q’ij chixo’l walk’wal”, qonojel sib’alaj xojki’jotik, k’a te k’u ri’, xojwarik.
Mostrar/Ocultar traducción español
Un día, mi abuelo se enfermó, le dolía su estómago. Mis hermanos hicieron rápidamente una reunión. Estuvieron todos y estuve yo también. Tratamos de cómo íbamos a hacer para curarlo. Decidimos que era necesario que algunos fueran con el curandero, también era necesario que alguien se quedara con mi abuelo. Nos separamos. Mi tía se iba a ir a su casa, vino mi esposa y le dijo: «Quédese todavía tía, va a comer algo aquí.» «Está bien,» dijo mi tía. Mi hermano mayor fue el que se quedó con mi abuelo, nosotros fuimos con mi hermano menor y mis tíos con el curandero. Cuando llegamos a su casa, mi hermano menor dijo: «¿Estás, señor?» «Sí, estoy, ¿han estado ustedes aquí?» dijo el curandero. «No hemos estado señor, venimos contigo, queremos que vayás a ver a mi abuelo que está muy mal,» dijo mi hermano menor. «Está bien, pero es necesario que estén todos para que sepan que es lo que tiene,» dijo el curandero. «Está bien, señor,» dijimos todos. Cuando llegamos a nuestra casa, vino el curandero, le preguntó a mi abuelo. «¿Le duele algo señor?» «Me duele,» dijo mi abuelo. El curandero lo examinó detenidamente y encontró qué era lo que le dolía a mi abuelo y le dejó su medicina que es la ruda y el puro, con eso fue masajeado mi abuelo y poco a poco se calmó el dolor. Se curó. Se puso muy contento y nos dijo: “Que viva todavía un tiempecito más entre ustedes mis hijos”, todos nos alegramos y después nos dormimos.
Verbo intransitivo posicional k’oji'(k):
Aspecto incompletivo:
Aspecto completivo:
Aspecto imperativo (raíz: k’ol)
Aspecto perfectivo (raíz: k’olinaq)
Forma estativa (raíz: k’o/ k’olik)
Estativo negativo (maj)
¿A dónde vas? – No voy a ninguna parte.
Posesión: k’o + sustantivo poseído
Algunos ejemplos:
El hombre está en casa.
La gente estuvo en la fiesta.
Hemos estado allá en el pueblo.
No estaban nuestros familiares cuando llegamos a su casa.
Quédese. No se vaya todavía (usted, formal).
Ajkun | doctor, curandero |
Kunab’al | medicina |
Yawab’ | enfermo |
K’ax | dolor, enfermedad |
«Utz b’a la» | «Está bien.» / «Bueno, pues.» Frase común para expresar acuerdo. |
Amaq’ | país |
Nimaq’ij | fiesta, celebración, feria |
B’is | tristeza |
Traduzca las siguientes oraciones al k’iche’:
- ¿Está su padre, niños?
- No hay nadie en casa.
- ¿Han estado ustedes (alaq) en ese pueblo allá, atrás de la montaña?
- ¿Tenés tu medicina?
- ¿Estuviste en la fiesta?
Traduzca las siguientes frases al español:
- Naj xujk’oji’ pa tinamit aretaq xujb’e pa nimaq’ij.
- Jawi k’o wi le roch le ajkun?
- Naj k’o wi le tinamit che le wo’ch.
- In kolinaq pa le amaq’ Estados Unidos.
- La katkoji’ na, nan?