Print Friendly

Tïjonïk 30 Xkunax le yawab’ (El enfermo fue curado)
Construcciones pasivas

Introducción

En k’iche’ hay dos construcciones pasivas que enfatizan el objeto del verbo sin expresar el sujeto. Nos referimos a ellas simplemente como Pasivo I y Pasivo II. En esta unidad estudiaremos el Pasivo I y continuaremos con el Pasivo II en la siguiente.

TZIJONIKTexto

En este video, Nela le pide ayuda a Nan Xe’p pues su hijo está enfermo.

KEMCHI’Gramática

En la voz pasiva, el objeto de un verbo transitivo se convierte en el sujeto de la frase verbal pasiva. Los verbos pasivos son intransitivos, lo que significa que solo un argumento – el objeto – se marca en el verbo (con pronombres del juego B). En el pasivo, el sujeto no se marca dentro del verbo. Puede expresarse de manera oblicua y debe ser presentado (cuando así se quiera) por medio del sustantivo relacional -umal. En español, los agentes de construcciones pasivas se presentan con por. Por ejemplo:

Activo:

  1. Xukunaj le yawab’ le aj q’ij
    Él curo                     el enfermo     el sacerdote maya
    V                                       O                     A
    El sacerdote maya curó al enfermo.

Pasivo:

  1. Xkunax le yawab’ (rumal le aj q’ij)
    se curó/fue curado       el enfermo    (por el sacerdote)
    V                                         S                      (oblique)
    El enfermo fue curado (por el sacerdote)

Ya que los verbos pasivos solo pueden contener un argumento, usamos pronombres del juego B para marcar el sujeto. El pasivo funciona como un verbo intransitivo. Como tal, utiliza el marcador  –ik en posición final.

PASIVO I
El pasivo se marca en el verbo de la siguiente manera: 

Verbos transitivos no-CVC:   -x + (ik) (la –x reemplaza la –j de la forma activa)

  1. Xukunaj (activo)
    ‘El/Ella lo curó’
    Xkunaxik (pasivo) ‘El/Ella fue curado/a.’

verbos transitivos CVCalargamiento de la vocal de raíz + (ik)

  1. Xuchapo (active) ‘Él lo agarró’
    Xchapik (passive) ‘Fue agarrado’

Para expresar el sujeto de la voz pasiva se utiliza el sustantivo relacional I –umal.

  1. Xkunax le yawab’ rumal le ajq’ij.
    El enfermo fue curado por el sacerdote maya. 

Sin embargo, esto solo es posible en Pasivo I si el agente está en tercera persona (por él/ella/ellos). Para expresar agentes en otras personas se debe utilizar la voz activa.

El hombre fue curado por mí.

Xinkunaj le achi. (active)
*Xkunax le achi wumal (esta construcción no es permitida)

Ya hemos visto, también, que no podemos tener un agente en tercera persona junto a un objeto en segunda persona formal en una construcción de verbo transitivo. La misma idea, sin embargo, puede expresarse a través de una construcción pasiva.

*Xukunaj la                 (El lo curó a usted (formal))

Para estas construcciones se utiliza el pasivo:

  1. Xkunax la rumal.
    Usted fue curado por él.
  2. Kakunax la rumal.
    Usted será curado por él.

Más ejemplos de construcciones en pasivo I:

  1. Xukunaj le ala le ixoq. La mujer curó al muchacho.
    Xkunax le ala (rumal le ixoq).
    El muchacho fue curado (por la mujer).

    Le ala xkunaxik. El muchacho fue curado.
  2. Xkichap le tz’i’ le alab’om. Los muchachos agarraron al perro.
    Xchap le tz’i’ (kumal le alab’om).
    El perro fue agarrado (por los muchachos).

    Le tz’i’ xchapik.
    El perro fue agarrado.
  3. Xeril le taq wakax le ali.
    La muchacha vio las vacas.
    Xe’il le taq wakax (rumal le ali).
    Las vacas fueron vistas (por la muchacha).

    Le wakax xe’ilik.
    Las vacas fueron vistas
  1. Xatkito’ ri achijab’.
    Los hombres te ayudaron.
    Xatto’ (kumal ri achijab’).
    Fuiste ayudado(a) (por los hombres).

    Xatto’ik.
    Fuiste ayudado(a).

    NOTA: Algunos dialectos no tienen distinciones entre vocales largas y cortas. Hay que tener presente que tal vez no podamos percibir la distinción en duración de la vocal, y por eso debemos poner mucha atención a las personas que se marcan en transitivos radicales.

    De estas frases, ¿cuál significa “Él encontró al perro” y cuál “El perro fue encontrado”?

    Xriq le tz’i’.

    Xuriq le tz’i’.
K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
anab’  hermana
b’a’ pues
ch’aj (vtr) lavar
chap (vtr) agarrar
che’ árbol, cárcel
eta’maj (vtr) aprender
kam’ix camisa
kunaj (vtr) curar
laq’apuj (vtr) abrazar
majij (+sustantivo verbal) empezar
majij (vtr)  empezar
no’j  pensamiento, manera de pensar
q’aluj (vtr)  cargar en brazos
riq (vtr)  encontrrar
sipaj (vtr)  regalar
solij (vtr)  visitar
su’ (vtr)  sacudir, limpiar
tz’apij (vtr)  cerrar
tzalij (vit)  regresar
tzalij (vtr)  regresar algo/devolver algo
tzoqopij (Nahualá)  soltar
we ne  tal vez
we si, cuando
wemna  si no…
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Cambie las siguientes frases al Pasivo I. Después, tradúzcalas al español:

  1. Xatinto’o
  2. Xujril le utiw.
  3. Xqab’an qachak.
  4. Xinloq’ le po’t.
  5. Xkisipaj jun kami’x chwe.
  6. Xinriq le ame’s.
  7. Xutij le wa ri ala.
  8. Xinaq’aluj.
  9. Xasu’ le awo’ch.
  10. Xintz’ib’aj le wuj.
  11. Xatkisolij le achijab’.
  12. Xub’an jun po’t we wanab’.
  13. Xujto’ alaq.
  14. Xatkiriq le ixoqib’.
  15. Kakikamisaj le utiw ri achijab’.
  16. Xuk’ayij jun ak’ ri ixoq.

Traduzca las siguientes oraciones al k’iche’, luego cámbielas a vos pasiva:

  1. Ellos nos curaron.
  2. Nosotros te lo dimos.
  3. Ustedes las compraron (las vacas).
  4. Yo los visité a ustedes.
  5. Ellos te quieren.
  6. Él me ve.
  7. Ellos lo escriben.
  8. Nosotros lavamos la ropa.