En esta lección aprenderemos varias palabras para hacer preguntas que se conocen como pronombres interrogativos.
Veremos varias frases que nos sirven como recordatorio: No siempre hay una traducción directa de frases en k’iche’ al español. Varias de estas preguntas tienen usos y matices idiomáticos.
Al To’n: Alo
A Lu’: Alo, saqirik al To’n. La k’o ri a Si’s?
Al To’n: Maj, maj le a Si’s.
A Lu’: Jawi le xb’e wi?
Al To’n: Pa tijob’al xb’e wi.
A Lu’: E k’u ri a tat, ri a nan. La e k’olik?
Al To’n: E maj, ri a’re’ pa tyox xeb’e wi.
A Lu’: Jachin k’u k’o kan pa le iwo’ch?
Al To’n: Xaq xew in cherma pa jub’eq’ kimb’e pa le tinamit.
A Lu’: Aaaa Je chuq in kimb’e pa le tinamit pa jub’eq. La kawaj junam kojb’ek?
Al To’n: Utz la’ junam kojb’ek we maj kub’an chawe keb’e le e wachi’il quk’.
A Lu’: Maj kub’ano, utz la’ al To’n kimb’e iwuk’.
Al To’n: Utz la’ a Lu’ kaqariq qib’ pa jub’eq’ pa le wo’ch, chi’ nab’e kepe wi le e wachi’il.
A Lu’: Ja’e al To’n kaqil qib’ pa jub’eq’. Jeb’a’.
Al To’n: Jeb’a.
Mostrar/Ocultar traducción español
Al To’n: ¿Alo?
A Lu’: ¿Alo? Buenos días, Antonia. ¿Está Francisco?
Al To’n: No, no está Francisco.
A Lu’: ¿A dónde fue?
Al To’n: Fue a la escuela.
A Lu’: Y tus papás, ¿están?
Al To’n: No, no están, fueron a la iglesia.
A Lu’: ¿Entonces quién está en su (de ustedes) casa?
Al To’n: Sólo yo, pero en un rato voy al pueblo.
A Lu’: Aaaa yo también voy al pueblo en un rato. ¿Querés que vayamos juntos?
Al To’n: Está bien. Vamos juntos si no te molesta que mis compañeros vayan con nosotros.
A Lu’: No importa. Está bien. Voy con ustedes.
Al To’n: Está bien, Pedro. Nos encontramos en mi casa en un rato. Mis compañeros vienen aquí primero.
A Lu’: Está bien, Antonia. Nos vemos al rato. ¡Adiós!
Al To’n: ¡Adiós!
Questions in K’iche’
Jachin? | ¿Quién? |
-Jachin ruk’ katb’e wi? -Ruk’ le al Talin. |
-¿Con quién vas a ir?
-Con Catalina. |
Jachin che? | ¿A quién? |
-Jachin che kinya wi le wuj? -Che le tijoxel. |
-¿A quién le doy el libro? -Al estudiante. |
Jas? | ¿Qué? |
-Jas ub’i’ le atinamit? -Nawalja’ le ub’i’. |
–¿Cuál es el nombre de tu pueblo? –Nahualá (es el nombre). |
Jas uwach? | ¿Qué tipo/clase? |
-Jas uwach le rikil kakitij le aj Nawalja’? –Kakitij le kinaq’, le ichaj, le uwa’l ik ruk’ lej. |
-¿Qué tipo de platillos comen los nahualatecos? -Comen frijoles, hierbas y caldo con tortillas. |
Jas ub’anom? | ¿Cómo le va? |
–Jas ub’anom le nuch’utitat? –Utz ub’anom. |
-¿Cómo le va a mi tío? -Le va bien. |
Jas ub’antajik? | ¿Cómo es? |
-Jas ub’antajik le tinamit Nawalja’? –Sib’alaj je’l. |
-¿Cómo es el pueblo de Nahualá? -Es muy bello. |
Jas ub’anik? | ¿Cómo es?/¿De qué está hecho? |
– Jas ub’anik le kami’x? -Kaq le upam, k’o uta’k, qo’tal le uwi uq’ab’. |
-¿Cómo es la camisa? -De fondo rojo, con cuello y manga bordada. |
Jachike? | ¿Cuál?/¿Qué? (al referirse a una de varias cosas) |
-Jachike ik’ le unimaq’ij le tinamit Nawalja’? –Pa le ik’ noviembre. |
-¿En qué mes es la feria del pueblo de Nahualá? -En el mes de noviembre. |
Jas che? | ¿Por qué? |
–Jas che xechaqij le ab’ix? -Rumal maj le jab’. |
-Por qué se secaron las milpas? -Porque no hay lluvia. |
Jas chemna kixpe chwe’q? (el verbo no se niega) | ¿Por qué no vienen mañana? |
Jawi? (+wi) | ¿(A) dónde? |
– Jawi xatwa’ wi? -Pa le wo’qb’al. |
-¿Dónde comiste? -En el comedor. |
–Jawi at k’o wi? | -¿Dónde estás? |
Jampa? | ¿Cuándo? |
-Jampa kojb’e pa le tyox? -Pa doming. |
-¿Cuándo vamos a la iglesia? -El domingo. |
Janipa | ¿Cuánto? |
–Janipa rajil jun su’t pa Nawaja’? –O’k’al q’uq’. |
-¿Cuánto cuesta un pañuelo (tradiciona_ en Nahualá? -Cien quetzales. |
E janipa? | ¿Cuántos? (hablando de seres animados) |
–E janipa le awalk’wal e k’olik? -E k’o oxib’ walk’wal: e keb’ alabom, jun ali. |
-¿Cuántos hijos tienes? -Tengo tres hijos: dos varones y una mujer. |
Traduzca las siguientes frases al k’iche’:
1.¿Quién fue a la biblioteca ayer?
2.¿Qué dijo (usted)?
3.¿Cómo es tu pueblo?
4.¿Qué no entendiste?
5.¿Qué pensás?
6.¿Dónde está el gato?
7.¿A dónde fue (ella)?
8.¿Cuántos niños tenés?
9.¿Cuánto cuesta esto?