Print Friendly

Tïjonïk 34 Ri ixjut (El gusano)
Artículos demostrativos

Introducción

El artículo indefinido jun en k’iche’ es equivalente a «un» en español, pero también puede significar el número «uno.»

Artículos definidos: K’iche’ usa tres artículos definidos  we, leri. Corresponden más o menos, en español, a este, ese, o aquel. Cuál se usa depende principalmente en la proximidad física o imaginada del hablante y de la visibilidad del objeto del que se habla.

Además, los artículos ri/le/we no sólo se refieren a la proximidad física, sino también a distancia temporal:  ri se refiere a cosas en el pasado, o que todavía no se han hecho; le se refiere a cosas que se han hecho recientemente, con importancia en el presente; we se refiere a cosas que acaban de hacerse, o que están sucediendo en el presente.

Es importante recordar que el uso de los demostrativos depende de la perspectiva personal y no necesariamente de una regla absoluta. El hablante puede indicar proximidad emocional a un evento con el uso de artículos demostrativos, por ejemplo.

“Artículo estándar”: En Nahualá, el artículo estándar es “le.”

TZIJONIKTexto

A continuación escucharemos una historia sobre el gusano y su transformación:

KEMCHI’Gramática

A continuación veremos el uso de los artículos demostrativos:

WE se usa para objetos que están cercanos al hablante, a su alcance.

1.

Utz we nutz’i’.
Este mi perro es bueno (junto a mí).

2.

We achi xusipaj chwe jun p’ot.
Este hombre me regaló un huipil.

LE se usa para objetos que no están tan cerca, pero que son visibles al hablante.

3.

Utz le nutz’i’.
Ese mi perro es bueno (que puedo ver).

RI se usa para objetos que no son visibles al hablante. En cuentos o historias, ri se refiere a cosas ya conocidas, o que se hayan presentado previamente. En otras variantes del k’iche’, ri es el artículo estándar, mientras que en Nahualá se prefiere le.

4.

Utz ri nutz’i’.
Aquel mi perro es bueno (que no puedo ver).

Pronombres relativos.
Estos artículos ri/le/we también funcionan como pronombres relativos.

we  que/quien (junto a mí, evento reciente)

5. 

We achi we…
Este hombre, quien/que…

6.

Utz we nutz’i’ we xisipaj chwe.
Este mi perro, que ustedes me regalaron, es bueno.

7.

Utz we achi we xinkunanik.
Este hombre que me curó es bueno.

le que/quien (ahí, visible, o evento reciente)

8.

Le achi le…
El hombre que…

9.

Utz le nutz’i’ le xisipaj chwe.
Ese perro que ustedes me regalaron es bueno.

10.

Utz le achi le xinkunanik.
El hombre que me curó es bueno.

11.

Xpe le achi le xinkunaj iwir.
Vino el hombre que curé ayer.

12.

La xpe le achi le xinkunan iwir?
¿Vino el hombre que me curó ayer?

ri que/quien (no a la vista; ausente de donde está el hablante; evento que no se ha hecho o que se hizo en el pasado)

13.

Ri achi ri…
El hombre que…

14.

Utz ri nutz’i’ ri xisipaj chwe.
Aquel perro que ustedes me regalaron es bueno.

Aunque es posible utilizar artículos con pronombres relativos distintos, algunas combinaciones son preferibles:

(Artículo) we casi siempre se usa con we (pronombre relativo)

15.

We achi we xusipaj jun po’t chwe xkamik.
Este hombre que me regaló un huipil se murió.

Una combinación estándar es le seguido por ri.

16.

Le wuj ri xasipaj chwe sib’alaj utz kinwilo.
Me gusta mucho el libro que me regalaste.

Ri + wi: pronombre relativo locativo (donde).
Ri (pronombre relativo) junto a wi resulta en un pronombre relativo locativo, que significa «donde.»

17.

Le nimatijob’al ri kak’ut wi ri qach’ab’al, sib’alaj naj k’o wi.
La escuela donde se enseña nuestro idioma (k’iche’) está lejos.

Jas(a) puede combinarse con  we/le/ri  para presentar cláusulas de objeto subordinadas:

18.

Chitatab’ej jas we kimb’ij.
Escuchen esto que digo (en este momento).

19.

Chitatab’ej jas le kimb’ij.
Escuchen lo que digo (aquí y ahora).

20.

Chitatab’ej jasa ri kimb’ij.
Escuchen lo que voy a decir.

21.

Chinimaj jas we kimb’ij chiwe.
Obedezcan esto que les voy a decir (aquí y ahora)!

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
nimaj (vtr) obedecer / respetar
chakuj (vit) trabajar
q’i’taj (vtr) aburrir
kam(ik) morir
kej caballo
ak’al niño
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. Xkam ri kitat le ak’alab’ ojer.
  2. Utz we ak’al, kinunimaj.
  3. K’ax le xb’ij la che le achi.
  4. La maja kape ri itat pa juyub’?
  5. Ojer katin ri ixoq pa ja’ ronojel q’ij.
  6. Kamik kechakun pa tinamit le winaq le xek’ayin le kej chwe.
  7. Ri ixoq ri xixkunanik, sib’alaj kixuloq’oj.
  8. Kaqajat’ij le tz’i’ ri xkamisan ri jun me’s.
  9. Xul le achi ri xch’ab’en la kab’ijir.
  10. Kunimaj le ak’al jas ri kab’ix che rumal ri utat.
  11. Na utz ta we kinchakuj
  12. Kaq’i’taj le utat le ak’al che le kub’ij le ralk’wal.

Traduzca las siguientes frases al k’iche’. Escoja el artículo o pronombre relativo que sea apropiado (no hay solamente una respuesta correcta):

  1. Este hombre me curó hace mucho tiempo.
  2. Este es el hombre que me curó.
  3. El hombre que te habló ayer vendrá hoy en la tarde.
  4. El caballo que me vendiste está enfermo.
  5. Los niños obedecieron lo que su padre les dijo.
  6. Ese muchacho que se fue anteayer trabaja aquí.
  7. El padre de mi esposa murió hace mucho tiempo.
  8. Tu hermano mayor no ha llegado del pueblo?
  9. Es necesario que el hombre que me regaló este caballo vaya con nosotros a la corte.
  10. El niño que curaste hace mucho tiempo está enfermo otra vez.
  11. Escuchaste lo que dijo el maestro?
  12. Dime lo que el alcalde acaba de decir.