Catálogo de materiales de AILLA

José Ignacio Carvajal, Asistente Graduado de Investigación en la Universidad de Texas en Austin, anotó varios de los materiales disponibles en el Archivo de Idiomas Indígenas de Latinoamerica (The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) mientras buscaba contenido que pudiera utilizarse en el proyecto Chqe’tamaj le qach’ab’al! Como resultado, aquí se presenta una pequeña guía que incluye información sobre algunos materiales del archivo. La meta es hacer que el archivo sea más accesible al público en genera.

La guía tiene formato de documento de excel. La información que se presenta incluye temas, nivel de dificultad, lugar de grabación, duración, etc.

El enfoque principal al lidiar con estos materiales ha sido primordialmente pedagógico. Al evaluarlos, Ignacio usó como base la variedad de K’iche’ que se habla en Nahualá, Sololá (lugar donde se lleva a cabo un curso de verano de K’iche de UT). Como resultado, un código de colores denota la relevancia y posible uso de las grabaciones en cuanto a su posible utilidad en la instrucción de la lengua k’iche’. Las decisiones tomadas se basan en su opinion personal y profesional. Al evaluar los materiales del archivo, invitamos a sus visitantes a tener en cuenta factores como el lugar de origen del hablante, el tema general de la grabación, su duración, y la calidad de la grabación.

Hay, a grandes rasgos, dos principales grupos de materiales:

  • OKMA (Oxlajuj Kej Maya Ajtzib’) ha proporcionado gran cantidad de grabaciones. Estas pueden clasificarse en tres categorías: listas de vocabulario, narrativas pertninentes a algún concepto cultural específico de algun lugar específico en Guatemala y, finalmente, historias personales a cerca de los hablantes y sus vidas. Por lo general, las grabaciones son cortas y también incluyen un gran rango de variación dialectal y regional. Las notas de cada material pueden dar una mejor idea del contenido de las fuentes de OKMA.  (Números de referencia: QUC003R001 a QUC003R233.)
  • El otro grupo considerable de fuentes viene del Proyecto Conservación del Patrimonio Cultural. Estas grabaciones tienden a ser mucho más largas y cada entrada usualmente incluye varias grabaciones del mismo hablante, lo cual puede ser útil para estudiantes. Se ha anotado de manera extensiva, por ejemplo, la historia de Diego Tum Guarchaj, que contiene 10 partes de 30 minutos cada una. Los temas de estas grabaciones son variados y se citan brevemente en la guía de lectura y en las notas en documentos de Word.  (Números de referencia: QUC004R001 a QUC004R049.)

Color coding system:

Rojo poco/no útil Grabaciones que son difíciles de entender o contienen algún problema técnico, o tienen baja calidad de sonido.
Anaranjado útil para estudiantes/hablantes avanzados A menudo personas que hablan muy rápido o con dialectos que varían de manera significativa a la pronunciación y léxico de la variante de k’iche’ de Nahualá.
Amarillo útil para estudiantes intermedio o solo en algunas secciones de la grabación
Azul útil para estudiantes principiantes a  intermedios
Verde Muy útil como materiales para clases principiantes de K’iche’

Nótese que la columna H de la guía se refiere a documentos de Word individuales con notas sobre fuentes específicas. Si tiene interés en acceder a estos documentos o alguna otra pregunta, pude dirigirse a ignaciocarvajal@utexas.edu.

Descargar guía de AILLA  (documento de Excel)