Print Friendly

Tïjonïk 7 Ub’antajik le nutinamit (How’s my hometown)

Introduction

So far you have learned how to use possession markers, the existential particle k’o, and pronouns. In this lesson you will explore non-verbal sentences, a syntactic category that works differently in English or Spanish because K’iche’ does not have an equivalent of English “to be”.

TZIJONIKText

Kinya jun rutzil iwach nutijoxelab’! Kinki’kotik in k’o iwuk’, che we q’ij kamik k’o jun nutzijonem chirij le nutinamit.
¡Aaaa… le nutinamit! sib’alaj kinb’isoj we k’o ximb’e wi: ma we kawaj kinuxlanik k’o le uxlanb’al. We kawaj kinetz’anik k’o le etz’anb’al. Aretaq kawaj kimb’e pa jun b’inem  k’o le je’lika taq k’olb’al pa le uraxa taq k’achelaj. Chuq sib’alaj mayijab’al rilik le uje’lal le tyox k’o pa le uk’ux tinamit. Chuqe le q’atb’altzij k’o chutzalaj le tyox. Pa taq le q’alaj k’o taq le ab’ix cher sib’alaj rax, rax, rax. Jer kapealaj taq raxa k’achelaj k’o “chirij, chwach chuqe chutzalaj le nutinamit”, cher xa jumul kawil pa jun junab’,  tikom rumal le uq’ab’ le achi.
Aretaq katik le ab’ix k’o le jalajoj taq ija’ kakoj che: k’o le ija’ re joronajuyub’, k’o le ija’ re meq’inajuyub’. Pa uk’isb’al taq le junab’ konojel taq le e winaq k’o le kichak kakib’ano, xa rumal k’o uchayuxik le  ixim le kuya taq le tiko’n  re le ab’ix. Je’l rilik sa’l chwach taq le ja: k’o q’anaixim, k’o kaqaixim, k’o saqaixim,  k’o le xolop chuq k’o le q’eqa ixim. Kinka’y  pa le nuwanta’n, k’o le sutz’, sib’alaj saq kab’in chwach le kaj. K’o le ch’ajch’ojalaj b’inel  ja’ cher sib’alaj kareq’epunik kaq’axchunaqaj le wo’ch. K’a te k’u ri’ kinch’uq le nub’aq’wach, no’jimal kinjek’ wuxlab’, kinna’ leutewtotem le kaqiq’  kumalama le nuwi’. No’jimal kinb’ij aq’an chi rub’il wib’: “Maj jun tinamit chikjawi je’ kawaj kink’oji’ wi; wemna are le nutinamit”.
Rumal la’ kinya jun sik’inik chiwech; kixojo’, liwila’ jas ub’antajik le nutinamit: We ne k’o irajawaxik. We ne sib’alaj k’o le ichak, cherma liq’axej keb’, oxib’, q’ij waral. Ma k’o uk’exb’em taq le qatinamit. Liwila ruk’ ib’aq’wach “le uje’lal le je’lal” cher k’amaja kiwilo cher na iwilom ta wi pa ronojelik’aslemal ma xaq xew pa le nutinamit ka’ilitaj wi.

Show/Hide English translation

Greetings, students! I am happy to be with you. Today I have a speech about my hometown. Ah, my hometown! It makes me sad when I go somewhere else, because, here, if I want to rest there’s a park. If I want to play there’s a court. If I want to walk there are beautiful places among the green forests. It is also wonderful to see the beauty of the church in the center of town, as well as the municipalidad which is next to the church. During winter the cornfields are very green, green green. They are so green they look like forests, “behind, in front, all over my hometown” when you see them once a year, having been planted by people’s hands.
When the cornfields are planted different seeds are used, there is the seed of the highlands and of the lowlands. At the end of the year people have a lot of work to do because they clean the corn that they get from the reaping of the cornfields. It looks beautiful drying in front of the houses. There is yellow corn, red corn, white corn and also black corn. I look through my window and there are white clouds moving in the sky, the bright river like a mirror that goes by my house. Then I close my eyes, take a deep breath, and I feel the fresh air in my hear. I sigh and tell myself: “There is no other place I want to be other than my hometown.”
That’s why I extend to you an invitation: come, come see what my hometown is like. Maybe you have problems; maybe you have a lot of work to do. But come spend a couple of days here. Our towns are different; come see with your own eyes “beauty’s beauty” which you haven’t seen because you can only see it in my hometown.

KEMCHI’Grammar

Non-verbal sentences. 
Unlike Spanish and English, K’iche’ does not have a copula (to be). This means that in existential and descriptive sentences like “the man is tired,” the adjective (tired) takes on the roles as predicate; subject (man) and predicate (tired) are simply juxtaposed. Notice that the predicate precedes the subject. Use le as a generic article “the” (see later handout about articles).

9 Man returning from the fields, Chwi Raxon, Nahuala
Kosnaq le achi’.
tired art. man
The man is tired.
1 Nahuala church transept
Je’l upam le tyox.
pretty its-inside art. church
The inside of the church is pretty.
6 Chwi Pa Tuj, Nahuala
Nim raqan le chaj.
big its-leg art. pine tree
The pine tree is tall.
4 Nahuala church
Sib’alaj nim le tinamit.
very  big  art. town
The town is very big.
8 Carrying firewood 2
K’ax le kib’e le e b’anal si’.
hard art. their-road art. pl. lumberjacks
The lumberjack’s road is hard.
10 Free range fowl at Uxlanb'al, Nahuala
E tak’al le oxib’ ama’ib’.
pl. standing art. three roosters
The three roosters are standing up.
3 Huipil store, Nahuala 13
Je’l le q’o’oj k’o pa le pas.
pretty art. weaving Ex. loc art. belt
The weaving on the belt is pretty.

Phrases with k’o describe existing things in a place or location. Often a prepositional phrase (K’o oxib’ ixoqib’ pa k’ayib’al atz’yaq) (There are three women at the clothing store) is used.

2 Huipil store, Nahuala 8
E k’o oxib’ ixoqib’ pa le k’ayib’al atz’yaq.
pl. ex. three women loc art.  market clothes
There are three women at the clothing market.
5 Forest, Chirij Raxon, Nahuala
K’o che’ pa le k’achela’j.
ex. tree loc. art. forest
There are trees in the forest.
7 Children, Chirij Kumento, Nahuala
E k’o kajib’ ak’alab’ pa le b’e.
pl. ex. four children loc. art. road
There are four children on the road.

Here are a few more examples. Can you translate them into English?:

Nim raqan le achi.

Kaq upalaj le amu’s.

Chom le jun la’j me’s.

Kow le ab’aj.

Patz’ uwi’ le qatz’i’.

K’AK’A TAQ TZIJVocabulary
ab’aj  rock, stone
ab’ix cornfield, milpa
achi/achijab’ man/men
alk’al/alk’alab’ child/children
ala/alab’om boy/boys
ali/altomab’ girl/girls
amu’s ladino, mestizo, a non-indigenous person
b’e  road
chak work, job
chakub’al office
chaq’ younger same sex sibling
chi’ here
chikop animal
chila’ there
chom fat
ixoq/ixoqib’ woman/women
juyub’ mountain, hill
k’a’an mean, fierce
k’ajol son (of man)
k’ak’ new
-k’isb’al the last one of
kow  hard
la’j small
me’s cat
nim big
nim raqan tall (literally: big his/her/its-leg)
nitz’  small
pa  locative particle: at, in
palaj face
paqal expensive
pwaq money
q’eq’ black
rajil money
sib’alaj very, much
wa food
CHAK KECH TIJOXELAB’Exercises

Translate the following sentences into English.

  1. Nim le tijob’al
  2. Q’e’l le ratz’yaq le ak’al.
  3. Paqal rajil le nupo’t.
  4. K’o uxajab’ le ixoq.
  5. K’o nuchak pa tijob’al.
  6. K’o uchikopil le che’.
  7. Tat Wel k’o pa le ro’ch le nuchaq’.
  8. K’o upo’t le al We’l.

Form stative sentences from the following word pairs, then translate them into English.

Example : atz’yaq/q’e’l : Q’e’l le atz’yaq. The clothing/clothes are old.

1) Tz’i’/nim
2) Nupo’t/q’e’l
3) Saq’ul/q’an
4) Qachakub’al/nim
5) Atz’ib’ab’al/kaq
6) Chikop/nitz’
7) Wuj/utz
8) Ich’ich’/nim
9) B’e/k’ak’
10) Qawa/utz