Print Friendly

Tïjonïk 33 Are le nunan xb’anowik (Mi mamá lo hizo)
Antipasivo II

Introducción

En k’iche’ la posición en frente del verbo se reserva para señalar «atención especial» o «énfasis,» también conocido como Enfoque o Tópico. El orden de palabras estándar en k’iche’ es VS (verbo, sujeto) para frases intransitivas y VOA (verbo, objeto, agente) para frases transitivas. Sin embargo, las partes de la frase pueden moverse al frente del verbo para darles énfasis.

Dependiendo de qué tipo de énfasis el hablante desee, y dependiendo de qué parte de la frase se ponga al frente, otros cambios pueden darse en la frase.

Tópico describe «de qué se trata la conversación/texto/discurso.» En k’iche’ el objeto o sujeto/agente de la frase puede moverse al frente del verbo para apuntar al tópico. Ningún otro cambio se requiere en la frase.

enfoque describe información nueva o que contradice la información que se presupone o asume. Cuando el agente de una frase transitiva se enfoca y se mueve al frente del verbo, el verbo debe cambiar a la voz antipasiva de enfoque (APII). Los objetos (siempre de una frase transitiva) se pueden mover al frente del verbo sin desatar ningún otro cambio en la morfología.

TZIJONIKTexto

Nela and Silveria hablan sobre quién hizo el huipil:

 

KEMCHI’Gramática

Mientras que el Antipasivo Absolutivo (Antipasivo I) se utiliza principalmente en contextos en los cuales de desplaza el objeto, el Antipasivo de Enfoque (Antipasivo II) se utiliza cuando el Agente (o sujeto) de una frase transitiva se enfatiza enfoca.  El Enfoque de agante significa que en el texto o discurso se le presta especial atención al agente o sujeto de la cláusula transitiva. También se pueden enfatizar otras partes de la frase, pero cuando es el agente que se enfatiza, el verbo en k’iche’ señala este énfasis a través de un cambio de morfología (el uso del Antipasivo II).

En la siguiente frase el Agente (en negrita) se enfoca para producir contraste. Nótese la construcción «fue… que/quien…» que a menudo, aunque no siempre, puede utilizarse para traducir estas frases.

 

La gramática del k’iche’ refleja este enfoque con una morfología verbal especial que cambia el orden estándar de las palabras:

(1) El verbo debe cambiarse a la voz antipasiva de enfoque

(2) La parte de la frase que se enfoca se pone al frente del verbo y a menudo es precedida por  are

Are le Max xinch’aben iwir.

 

Morfología

Transitivos Derivado  (no-CVC): el antipasivo II es igual al antipasivo absolutivo: -Vn-(ik) 

Transitivos Radicales  (CVC):
El antipasivo II se forma con el sufijo –ow(ik),
con la exepción de raíces CuC en las cuales el sufijo es –uw(ik):

tij  > tijow k’ot  > k’otow k’ut  > k’utuw


Transitivos Radicales que finalizan en glotal (CV’)
Si una raíz transitiva finaliza en glotal, (su’), la raíz del antipasivo es C-V’w.
Las vocales cambián de acuerdo a las reglas que vimos arrib:
Ca,e, o’ à ->o’w;
Cu’ à -> u’w;
(Nótese que las raíces Ci’ cambian a Cyo’w)

su’   >     su’w limpiar
to’    >     to’w ayudar
sa’    >     so’w secar (ante el sol, el fuego…)
ya’    >     yo’w (yo’w becomes yo’ at the end of a phrase) dar
ti’      >     tyo’w morder (perros)


Usos del Antipasivo de enfoque (APII)
El antipasivo II se usa para lo siguiente

  1. Para dar un enfoque contrastante al agente (fue Tomás que…)
  2. Para negar el agente (no fue Tomás que…)
  3. Para hacer preguntas sobre el agente (Quién fue el que hizo esto?)
  4. En cláusulas relativas (agente) (el hombre que hizo esto…) 
  5. Cuando la frase del agente incluye incorporación.

Para enfocar el agente, la frase nominal se pone al frente del verbo. El orden de palabras para el antipasivo de enfoque es AVO.

Para el antipasivo de enfoque, uno de los participantes, A ó O, debe estar en la tercera persona (singular o plural) lal/alaq.

Si ninguno de los dos A y O es de la tercera persona/lal/alaq, se utiliza la voz activa.

(a)

In xatinch’ayo.
Fui yo el que te pegó.

 

Manejo de los objetos en Antipasivo II
Al contrario del Antipasivo Absolutivo, donde los objetos solo pueden aparecer en construcciones oblicuas, (con ch-E-e(ch)), el Antipasivo de Enfoque permite objetos directos en la frase.

Sin embargo, el antipasivo es, morfológicamente, intransitivo, por lo tanto, solo hay un (1) espacio para pronombres, y se marca solamente con pronombres del juego B. Cómo resolvemos el problema de tener dos argumentos, agente y objeto, y solo un espacio?

En el antipasivo de enfoque el pronombre (del juego B) concuerda con la persona que está más alto en la «jerarquía de animidad»:

1era, 2da > 3ra  plural  > 3ra singular  (la 2da persona formal se trata como la 3ra singular).

In xinch’ayow le achi.
Fui yo el que le pegó al hombre.

Are ri achi xinch’ayowik.
Fue el hombre que me pegó.

Para verbos no-CVC o transitivos derivados, el antipasivo de enfoque se ve exactamente como el antipasivo absolutivo: -Vn (ik).

Kinuloq’oj le nutat.
Mi papá me quiere (activo).

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
Le nutat kaloq’on chwe.
Mi papá me quiere (absolutive antipassive/API).

Are le nutat kinloq’onik.
Es mi papá el que me quiere (antipasivo de enfoque).

Xinaxib’ij pa b’e.
Me asustaste en el camino (activo).

At xinxib’in pa b’e.
Fuiste vos el que me asustó en el camino.

Arriba dijimos que el antipasivo de enfoque sólo se puede usar si el A u O está en la tercera persona. Sin embargo, porque la 2da persona formal no se marca en el verbo, en este caso se trata como 3ra persona. Verbos con enfoque de agente se pueden marcar con dos personas gramaticales que no estén en la 3ra persona si uno de ellos está en la 2da persona formal.

Xinto’ la.
Usted me ayudó. Yo lo ayudé (a usted) (activo).

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
Lal xinto’wik.
Fue usted el que me ayudó.

In xinto’w la
Fui yo el que lo ayudó (a usted).

A’re xeto’w alaq.
Ellos fueron los que les ayudaron (a ustedes).

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
kem(o) (vtr) tejer
loq'(o) (vtr) comprar
k’ayij (vtr) vender
b’atz hilo
k’ol (=sib’alaj) muy (mucho)
 ch’abej chik coloquial: después hablamos
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Complete los espacios en blanco con las frases adecuadas.

Kutz’ib’aj jun wuj ri a Max Max escribió un libro.
Are ri a Max katz’ib’an jun wuj
Xuchup ri q’aq’ ri jab’ La lluvia apagó el incendio.
Fue la lluvia la que apagó el incendio.
Xinaxib’ij pa b’e Me asustaste en el camino.
Fuiste vos la que me asustaste en el camino.
Xujuti’ ri kumatz La culebra nos mordió.
Are ri kumatz xujtyo’wik
Ri kumatz xtyo’n chqech
 Xujuxib’ij ri koj El león nos asustó.
Fue el león el que nos asustó.
Xixkilaq’apuj ri ixoqib’ Las mujeres los abrazaron (a ustedes)
A’re ri ixoqib’ xixlaq’apunik
Fueron las mujeres que los abrazaron (a ustedes, ix)