El k’iche’ tiene dos tipos de preposiciones: simples y complejas. Las preposiciones simples corresponden a palabras sueltas en español como, a, sobre, en, etc. Las complejas consisten de varios elementos, usualmente una preposición simple seguida de un sustantivo poseído. Utilizamos estas frases complejas para referirnos a relaciones de espacio (a la par de, en frente de, etc.)
Nuestro ajtij, Xwan, describe el centro de Nahualá:
PREPOSICIONES SIMPLES
PA
Pa marca el lugar donde algo sucede, o donde está posicionado. Puede traducirse de varias maneras al español. Veamos:
- K’o jun xa’r pa ja.
Hay un vaso en la casa.
- Xekos le ixoqib’ pa le b’e.
Las mujeres se cansaron en el camino.
Cuando se combina con verbos de movimiento (ir, venir, llegar), pa introduce la locación, mientras que la trayectoria del verbo se indica en la semántica del verbo:
- Kape le a Wel pa Nawalja’.
a. Manuel viene de Nahualá. (=el es de Nahualá)
b. Manuel viene a Nahualá.
- Kintzalij pa le nutinamit.
Regreso a mi pueblo.
- Kul le al We’l pa Austin chaq’ab’ kamik.
Manuela llega (aquí) a Austin hoy en la noche.
- Ke’l le e winaq pa le tyox.
La gente sale de la iglesia.
CHI
Chi significa en o hacia pero es, mayoritariamente utilizado como parte de toponimios (nombres de lugares):
- Pa le jun wokaj ub’i’ Chi Masat kape wi le achi.
lit.:De un caserío de nombre Chi Masat viene el hombre.
El hombre viene de un caserío que se llama Chi Masat (Lugar de venados)
- Chi kaj
lit. “en el cielo”
encima, arriba
Nota: Chi también es una conjunción que introduce cláusulas complementarias de objetos de verbos transitivos (Ej: Veo que hiciste esto). También es parte de preposiciones complejas como veremos abajo). Tenga cuidado de no confundir la preposición chi con el adverbio chi(k) “otra vez,” “ya” o el locativo demostrativo chi’ “aquí.”
La preposición compleca Ch(i) + E+ chi’ “a lo largo de; al borde de”, (véase abajo) a veces se acorta y se transforma en chi.
- E k’i taq le che’ tikil chi le b’e.
Hay muchos árboles plantados al borde del camino.
Favor también notar que chi a veces también es usado para denotar “con.”
- Xkamisax chi ch’ich’
Fue muerto con machete.
PREPOSICIONES COMPLEJAS
El k’ich’e tiene una variedad de preposiciones complejas que están compuestas de tres elementos:
pa o chi + pronombre posesivo(E) + sustantivo (relacional)
Pa + qa +wi’
en nuestra cima (lit.: pelo, cabello)
Los sustantivos relacionales son, a menudo, partes del cuerpo con marcadores de posesión. Siempre ocurren con marcadores de posesión y su función es relacionar dos argumentos en una frase en términos de relaciones de pertenencia, causa, temporalidad, o espacio.
A veces, la i de chi, o la a de pa se omiten:
frente a mí (no se juntan vocales, no se omite la i)
frente a él/ella (se juntan vocales, se omite la i)
sobre nosotros (no se juntan vocales, no se omite la a)
sobre vos (se juntan vocales, se omite la a)
Cuando utilizamos pronombres posesivos honoríficos o de registro formal, éstos siguen el sustantivo relacional:
-WACH
Chi + E + wach
Esta es una de las preposiciones más utilizadas. Significa en frente de, ante.
*En la tercera persona del singular (chuwach), muy a menudo se utilizan contracciones de manera
Chuwach en frente de él/ella
Chwach en frente de él/ella
Chuwa en frente de él/ella
Cho en frente de él/ella
- Le ro’ch le a Te’k k’o chwach le uk’ay le nunan.
La casa de diego está frente a la venta de mi madre.
- Xink’ut le elaq’om chiwach.
Les mostré el ladrón. (Lit: Les mostré el ladron frente a ustedes/a sus caras). - Xuk’ut le K’iche’ ch’ab’al le al Nela chqawach.
Manuela nos enseñó el idioma k’iche’. (Lit: Manuela enseñó el idioma k’iche frente a nosotros/a nuestras caras).
*Algunos verbos requieren una indicación de cómo el evento actúa sobre su referente. En estos casos chuwach se refiere a la superficie de algo, pero no siempre puede traducirse al español.
- Xatxuli’ chuwach le juyub’.
Bajaste (la superficie de) la montaña).
*Un acortamiento chuwach (chuwa/cho) se utiliza en combinación con la palabra ja, “casa” para denotar, casa o patio.
- Xb’e le achi chwa ro’ch.
El hombre se fue a casa.
- K’o chwa ro’ch le pare.
(Él/ella) está en la casa del sacerdote.
- K’o cho ja.
(Él/ella) está en casa.
-ECH
chi + E + ech
Esta preposición compleja presenta el beneficiario de un evento. En español puede traducirse como a; para. La mayoría de hablantes utilizan una forma abreviada, pero también se escucha la forma completa.
- Xaya jun awuj chwech.
Me diste un tu libro/ Me diste un libro tuyo.
(lit.: diste un tu libro a mí) - Maltyox chawe Gracias (a vos)
Maltyox chech la Gracias (a usted)
-XE’
chi +E+ –xe
Esta preposción significa (de)bajo, al pie de:
- K’o jun chikop chuxe le tz’alam.
Hay un animal debajo de la tabla.
- Kinxuli’ chuxe le juyub’.
Bajo al pie de la montaña.
- Xekanaj kan chuxe le ul.
Se quedaron debajo del derrumbe.
También, temporalmente, indica antes de.
- Kink’uli’ chuxe unimaq’ij le qanan Talin.
Me casaré antes de la fiesta de Santa Catarina (Patrona de Nahualá).
- Chuxe le qachomal kaqatij wi jun qameq’in.
Antes de la (nuestra)reunión nos tomamos una bebida caliente (café, atol).
-WI’
chi + E + wi’
Esta preposición aparece en conjunto con pa y chi. Significa encima o sobre.
- Xintik’ib’a le q’eb’al chuwi’ le wanke’t.
Puse la jarra sobre la mesa.
- Xeqil le chikop puwi le ja.
Vimos a los animales encima de la casa.
- Le alkalte k’o pa qawi’ oj, le oj ajch’amiyab’.
El alcalde esta por encima de nosotros, los auxiliares.
–IJ
chi + E + ij
Cuando se combina con chi, –ij quiere decir atrás como expresión locativa, sobre/a cerca de cuando se habla de un “tema”, o después al hablar de tiempo.
- Ke’tz’an le ak’alab’ chiqij. Los niños juegan atras de nosotros.
- K’o le qachet chirij le tuj. El granero está atrás del temazcal.
- Xinsik’ij jun wuj chirij le ub’antajik le tinamit Chwimiq’ina. Leí un libro sobre/a cerca de las tradiciones del pueblo de Totonicapán (Lit. Sobre el agua caliente)
- Chirij le qachomal kaqatij le qamiq’in. Después de la (nuestra) reunión nos tomamos un café (u otra bebida caliente)
-XO’L
chi + E + xo’l
Esta preposición significa como entre.
- K’o jun alaj tz’i’ chikixo’l le alaj taq ak’. Hay un perrito entre los pollitos.
- Q’alaj le tyox chuxo’l taq le ja. Se ve la iglesia entre las casas.
-PAM
chi+ E+ pam
Esta preposición significa (a)dentro.
- K’o kinaq’ chupam le t’u’y. Hay frijoles dentro de la olla.
-TZALAJ
pa+E+ tzalaj
Esta preposición sigue tanto pa como chi y significa al lado/a la par.
- K’o le ixoq pa kitzalaj le achijab’.K’o le ixoq pakitzalaj le achijab’. La mujer está al lado de los hombres.
- Are nuchaq’ le k’o pakitzalaj le e wanab’. Es mi hermano menor el que está a la par de mis hermanas.
- Keb’in le achijab’ chikitzalaj le ixoqib’. Los hombres van al lado de las mujeres.
-MOX
Izquierda y derecha sólo se utilizan en k’iche’ para describir objetos que no están en movimiento. Muy rara vez se utilizan para expresar dirección. Por lo general se utiliza subir o bajar en vez de izquierda o derecha.
pa+E+ mox
a la izquierda de…
- Pa umox le tyox kilitaj le uwachib’al le nunan. A la izquierda de la iglesia se ve la foto de mi mamá.
-WIKIQ’AB’
pa+ E+ewikiq’ab’
a la derecha de…
- Puwikiq’ab’ le tyox kilitaj le uwachib’al le nunan. A la derecha de la iglesia se ve la foto de mi mamá.
toq’ob | favor |
kaxlan tzij | espaõl |
ak’al | niño(a) |
k’ut (vtr) | mostrar, enseñar |
k’olb’al pwaq | banco |
uxlanb’al | parque |
tyox (ja) | iglesia |
qatb’al tzij | gobierno; municipalidad |
komon | comunidad |
wokaj | caserío |
ojer tzij | hace mucho tiempo |
k’ayb’al | mercado |
ichaj | hierbas |
saqwach | papas |
rikil | plato (de comida preparada, platillo) |
Traduzca las siguientes oraciones al K’iche’.
- Mi casa está a la par del parque.
- Hay un perro a la orilla de la calle.
- Mi hermana me da la comida a mí.
- Voy al juego después de mi clase.
- Querés ir al mercado antes de clase?
Traduzca las siguientes frases del K’iche’ al español.
- K’o le k’ayb’al chirij le uxlanb’al.
- K’o le ak’al chikixol le utat unan.
- Rajawaxik kab’an toq’ob chwe.
- We kiwaj, kaqak’ut le ch’ab’al kaxlan tzij chiwach.
- Maltyox chech alaq.