Print Friendly

Tïjonïk 16 Tajin Kinweta’maj (Estoy aprendiendo)
Verbos auxiliares

Introducción

En esta lección veremos los usos de varios verbos auxiliares.

TZIJONIKTexto

Le alkalte’

Pa we nutinamit Nawalja’ sib’alaj nim ub’antajik le alkalte, ma are ri’ ri achi on ixoq cher rajawaxik kakowin chech rilik, ukajmaxik le qatinamit; pa taq we q’ij kamik ri’, e k’i le achijab’ kakaj ko’k alkalteyib’, sib’alaj k’i taq le tzob’aj le kekowinik kakinuk’maj kib’; kakicha jun achi on jun ixoq cher kajawaxik kok pa jun chayunem rech alkalte pa we qatinamit. Rajawaxik oj kaqakoj ri qachomanik:ma are e k’i le tzob’aj le kakaj xaq kakik’am b’i jun achi on jun ixoq pa le q’atb’al tzij chwach leetzob’aj le qas tzij kakaj kekito’ ri e qawinaq: rajawaxik jun k’extajem.  Rumal k’ù la’  ri oj katajin kaqakoj qachomab’al arech no’jim kak’extaj  le qatinamit, tajin kojchakun pa kiwi’ ri e qalk’wal, naj rajawaxik  kojka’y wi apanoq, arech ri ak’alab’ kaketa’maj ri ub’e’el ucholaj chi’lam le urajawaxik lejalajoj taq komon pa we qatinamit, na’taja chiqech cher e k’i la’ kakaj ko’k pa le q’atb’al tzij . Cher ma rajawaxik kaqil na che ri jun achi on jun ixoq, kakowinik kojril pa junamam aretaq chopan pa le q’atb’al tzij, ma qonojel ya’tal chiqech kojk’oji’ pa  utzil, pa ki’kotemal.

Mostrar/Ocultar traducción español

El alcalde

En Nahualá, mi pueblo, el alcalde es muy importante porque es el hombre o mujer que debe vigilar y servir al pueblo. Hoy en día hay muchos hombres que quieren ser alcalde. Hay muchos grupos políticos que se organizan. Escogen a una mujer o un hombre respetado para que participe en las elecciones del alcalde en nuestro pueblo. Es necesario que usemos (nuestra) razón: hay más grupos que solo quieren que su persona entre al gobierno que los que quieren ayudar a nuestra gente.  Un cambio es necesario. Por eso estamos usando nuestro conocimiento para cambiar lentamente nuestro pueblo. Estamos trabajando por el futuro de nuestros hijos. Es necesario que miremos hacia adelante para que nuestros hijos puedan aprender sobre la realidad y necesidades de las diferentes comunidades en nuestro pueblo. Recordemos que hay muchos que quieren entrar al gobierno. Pero es necesario que veamos si este hombre o mujer puede velar por nosotros equitativamente cuando sea elegido, porque todos tenemos derecho al bienestar, a ser felices.

KEMCHI’Gramática

A continuación veremos el uso de construcciones comunes que utilizan verbos auxiliares. En k’iche’, después de verbos auxiliares, se utiliza otro verbo completo.

Kowinik “poder”: El verbo principal viene después de una forma de “kowinik”, con el cual concuerda en persona y aspecto.

Kinkowinik kimb’ek.
K-in-kowin-ik k-im-b’e-k
INC-1sing-poder-mff  INC-1sing-ir-mff.
Puedo ir.

Xatkowinik xab’ano.
x-at-kowin-ik x-a-b’an-o
COMP-2sing-poder-mff COMP-2sing-hacer-mff.
Pudiste hacerlo.

Kinkowinik kink’am b’i le pwaq
k-in-kowinik  k-in-k’am  b’i  le  pwaq
INC-1sing-poder   INC-1sing-traer  direccional art. dinero
Puedo traer el dinero.

La kakowin alaq kinto’ alaq?
La ka-Ø-kowin alaq k-in-Ø-to’ alaq?
INT INC-Ø-poder 2pl(formal) INC-1sing-Ø-ayudar?
¿Pueden ustedes (formal) ayudarme?

Aj “querer” (vtr): En construcciones que utilizan el verbo aj “querer”, no es necesario que el verbo principal concuerde en persona con el verbo -aj.

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
Kawaj
ka-w-aj
Yo (lo) quiero
Kaqaj
Ka-q-aj
Nosotros lo queremos
Kawaj
k-aw-aj
Vos (lo) querés.
Kiwaj
k-iw-aj
Ustedes (lo) quieren.
Karaj
ka-r-aj
El/ella (lo) quiere.
Kakaj
ka-k-aj
Ellos (lo) quieren.
Kaj la
K-Ø-aj la
Usted (formal) (lo) quiere
Kaj alaq
k-Ø-aj alaq
Ustedes (formal) (lo) quieren.

Kawaj kimb’e pa tinamit.
Ka-w-aj k-im-b’e pa tinamit.
INC-1sing-querer INC-1sing-ir LOC pueblo
(Yo) quiero ir al pueblo.

Xawaj xab’ano.
x-aw-aj x-a-b’an-o
COMP-2sing-querer COMP-2sing-hacer-mff
Querías hacer(lo)./Quisite hacer(lo).

La kaj la kujtzalij la aninaq?
La k-Ø-aj la k-uj-tzalij la aninaq?
INT INC-Ø-querer 2sing,formal INC-regresar 2sing, formal rápido
¿Quiere usted (formal) que (nosotros) regresemos rápido?

La kaj la kojb’e’ pa le chomal chwe’q?
¿Quiere usted (formal) que (nosotros) vayamos a la reunión mañana?

Rajawaxik “es necesario”, “necesitar”: La raíz irregular pasiva (ajawaxik) del verbo aj “querer” es la base de la frase rajawaxik “es necesario”. El sujeto y el tipo de necesidad se expresa en el verbo que le sigue. “Rajawaxik” también puede utilizarse como sustantivo: algo necesario.

Rajawaxik katzijon le nan ruk’ le tat.
Es necesario que la madre hable con el padre.

Rajawaxik kaya kan le pwaq wuk’ in.
Es necesario dejar el dinero conmigo.

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
Rajawaxik kaya le qawa rumal le aj ik’.
Es necesario que nos de (nuestra) comida la empleada.

Jas rajawaxik kab’anik?
¿Qué es necesario que se haga?

Chab’ij chwe we k’o jun arajawaxik.
Decime si tenés una necesidad (si necesitas algo).

 

Tajin : describe una acción continua o un evento que se lleva a cabo al mismo tiempo que otro (“progresivo” en español: estoy/estaba hablando). En k’iche’ esta idea se expresa con la palabra  katajin(ik), la cual es seguida por un verbo transitivo o intransitivo  (con la persona correspondiente). En habla coloquial, katajin a menudo se acorta y se convierte en tajin.

Acciones progresivas en el incompletivo:
katajin + verbo en incompletivo:

Katajin ku’l le winaq chanim.
La gente está llegando ahora.

Acciónes progresivas en el incompletivo:
katajin + verbo en incompletivo; el contexto indica que la acción se dio en el pasado:

Requested file could not be found (error code 404). Verify the file URL specified in the shortcode.
Katajin kajosq’ix le ulew aretaq xinopanik.
La tierra estaba siendo limpiada cuando llegué.

Progresivo en tiempo futuro:
katajin + verb; el contexto indica que la acción se dará en el futuro:

Katajin kewa’ le winaq aretaq kujok pa ja.
La gente estára comiendo cuando entremos a la casa.

Ejemplos adicionales:

Katajin kujwa’ik.
Estamos comiendo.

Katajin kixukunaj le itat.
Su padre los está curando (a ustedes).

Katajin kinkunax waral.
Estoy siendo curado aquí.

Katajin kekunataj le e yawab’ib’.
Los enfermos están siendo curados.

La katajin kakunan le aj kun che la?
¿El doctor lo está curando (a usted, formal)?

Lal katajin kakunan la le ne’.
Usted (formal) está curando al bebé.

 

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
k’ulanem boda
ab’ix milpa
eleb’al baño
uwach ulew la faz de la tierra
sutz’ nube
b’inel ja’ río
k’is(o) (vtr) terminar, gastar
tzaj (vit) secar
b’in(ik) (vit) caminar
k’iy(ik) (vit) crecer (plantas)
CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Traduzca las siguientes frases al español:

  1. La kakowin alaq kab’e alaq pa le nuk’ulanem?
  2. We kawaj kab’ano, katkowinik kab’ano.
  3. Sib’alaj kakowin le ali kaxojowik.
  4. Rajawaxik le jab’ arech kak’iy le ab’ix.
  5. Rajawaxik kinb’e pa le eleb’al.
  6. Rajawaxik kinb’e pa ro’ch le a Wel.
  7. Rajawaxik kaqachajij le uwach ulew.
  8. Katajin kab’in le sutz’ chwach le kaj.
  9. Katajin katzaj taq le b’inel taq ja’ pa iximulew.
  10. Katajin kak’is le che’ pa we qatinamit.