Print Friendly

Tïjonïk 4 Are wa’ nuwuj! (Este es mi libro)
marcadores nominales posesivos en K’iche’

Introducción

En esta lección estudiaremos la posesión nominal en k’iche’. Es un poco más compleja que en español o inglés debido a que el k’iche’ tiene una morfología muy rica.¡ Pero habrá muchos ejemplos y ejercicios para practicar!

TZIJONIKTexto

Escuche la siguiente narración:


Keb’ oxib’ q’ij kanoq, k’o jun achi xuya jun tzijonem pa jun tijob’al; jewa’ xub’ij: Ri in sib’alaj k’o numeb’ail; k’o nurajil, k’o wulew, k’o wo’ch, k’o e nuchikop jacha le e nuwakax, e nukej. Pa taq le wulew: k’o nuq’oq’, k’o numukun, k’o woj nutikom. Par kinb’ij chiwech: mib’an iwech chech le jastaq we k’olik. Le e chikop jacha le wakax; nuwakax , awakax , iwakax, uwakax, kiwakax e qawakax ri’. Jas che kinb’ij wa’?  xa rumal xa kaqajal qib’ chirij taq le jastaq, chuq na kintij ta ri wakax  pa nutukelam, we k’o wab’ix kamik; par chwe’q kab’ij wene a wab’ix chik, wene rab’ix chine jun chik achi chuq k’or kub’ana’ kux iwab’ix on kux qab’ix.Qachajij le jastaq kiya’om kan ri qatat qanan, qati’t qamam, qak’ama jub’eq’ qech che ri usuk’malri kik’aslemal, qak’oxomaj rij ri kiche’el, na’taja chiqech cher k’o ri kikik’el kab’in pa ri qakik’el pa taq we q’ij kamik.
K’o la b’a qak’ixib’al chirij taq le qajastaq chuqe chi qaxo’l oj, ma le wulew in kamik, awulew kan atla’ chwe’q kab’ij,  kulew kan taq ri e qalk’wal, iwulew kanoq, par chuq wene kuriq na jun q’ij kok na qulew pa komon, maj jun jastaq kaqak’am b’ik are taq kojkamik. Xa oj b’inel, oj q’axel pa we uwach ulew. Maltyox.

Mostrar/Ocultar traducción español

Hace varios días, un hombre dio un discurso en una escuela; dijo lo siguiente: yo tengo mucha riqueza; tengo dinero, tengo terrenos, tengo casa,  tengo ganado como vacas y caballos. En mis terrenos: tengo chilacayotes, tengo calabazas, tengo aguacates sembrados. Pero yo les digo a ustedes: no se apeguen a sus cosas si las tienen. El ganado como la vaca; mi vaca, tu vaca, sus vacas, su vaca, las vacas de ellos, han de ser nuestras vacas. ¿Por qué digo esto? porque somos transitorios sobre las cosas, y no voy a comer la vaca a solas. Tal vez tengo milpa hoy, pero algún día quizás sea tu milpa, quizás sea la milpa de otro hombre o la milpa de ustedes o se convierta en nuestra milpa. Cuidemos las cosas que nos han dejado nuestros ancestros, tomemos algo de la rectitud de sus vidas, entendamos sus orígenes, recordemos que la sangre de ellos circula en nuestra sangre hoy en día.
Tengamos entonces respeto sobre nuestras cosas y también entre nosotros, porque mi terreno de hoy será tu terreno el día de mañana, será terreno de nuestros hijos, será terreno de ustedes. Pero quizás llegue un día sea nuestro terreno en conjunto, cuando morimos ninguna cosa nos llevaremos, solo somos errantes y pasajeros en este mundo. Gracias.

KEMCHI’Gramática

En k’iche’ los marcadores de posesión son prefijos que se añaden al objeto/persona que se posee. Se utilizan dos juegos de prefijos diferentes, uno para sustantivos que empiezan en consonante y otro para sustantivos que empiezan en vocal. La única excepción es cuando nos dirigimos a alguien de manera formal, en cuyo caso se utilizan las partículas la (sing.) o alaq (plural) después del sustantivo en vez del prefijo. Mire los siguientes ejemplos:

Antes de consonante

rajil “dinero” Antes de vocal achi’il “amigo”
nu-rajil mi dinero w-achi’il mi amigo(a)
a-rajil tu dinero aw-achi’il tu amigo(a)
rajil la su dinero (usted)  achi’l la su amigo(a) (usted)
u-rajil su dinero (él/ella) r-achi’l su amigo(a) (él/ella)
qa-rajil nuestro dinero q-achi’il nuestro amigo(a)
i-rajil su dinero (ustedes, informal) iw-achi’il su amigo(a) (ustedes, informal)
rajil alaq su dinero (ustedes, formal) achi’l alaq su amigo(a) (ustedes, formal)
ki-rajil
su dinero (ellos/ellas) k-achi’il
su amigo(a) (ellos/ellas)

Posesión Inherente (-Vl)
Cierto tipo de sustantivos en k’iche’ llevan un sufijo adicional /-Vl/. Esto se conoce como posesión inherente y marca una relación de parte-totalidad entre la persona que posee y el objeto poseído. Por ejemplo, hay una diferencia semántica entre nub’aq y nub’aqil. Ambos se traducen como “mi hueso” en español. El primero no es parte del cuerpo del poseedor, como por ejemplo huesos de pollo que se utilizan para hacer sopa. El segundo, en cambio, es parte de cuerpo del que posee.  Algunos sustantivos tienen  posesión inherente exclusivamente (esposa, esposo), otros pueden o no tenerla (hueso, casa). Sin embargo, la gran mayoría de sustantivos no la tienen. Algunos sustantivos tienen formas irregulares al ser poseídos, como “casa” (ja cuando no está poseído, -ochoch cuando sí lo está).

Antes de consonante b’aq ‘hueso’ Antes de vocal ixoq ‘mujer’ o’ch ‘house’
nu-b’aq-il mi hueso( parte de mi cuerpo) w-ixoq-il mi esposa w-o’ch mi casa
a-b’aq-il tu hueso aw-ixoq-il tu esposa aw-o’ch tu casa
b’aq-il la su hueso (usted) ixoq-il la su esposa (usted) o’cho la  su casa (usted)
u-b’aq-il su hueso (él/ella) r-ixoq-il su esposa (él/ella) r-o’ch  su casa (él/ella)
qa-b’aqi-il nuestro hueso q-ixoq-il nuestra esposa q-o’ch nuestra casa
i-b’aq-il su hueso (ustedes, informal) iw-ixoq-il su esposa (ustedes, informal) iw-o’ch su casa (ustedes, informal)
b’aq-il alaq su hueso (ustedes, formal) ixoq-il alaq su esposa (ustedes, formal) o’ch alaq su casa (ustedes, formal)
ki-b’aq-il

su hueso (ellos/ellas) k-ixoq-il
su esposa (ellos/ellas) ko’ch
su casa (ellos/ellas)

Otros ejemplos:

kik’ ‘sangre’ – nukik’el ‘mi sangre’
kaq ‘rojo’ – nukaqal ‘mi rojura
q’aq’ ‘fuego’ – nuq’aq’al ‘mi fiebre’
 
suk’ ‘puro’ – nusuk’mal ‘mi pureza, mi falta de pecado’

 

K’AK’A TAQ TZIJVocabulario
wuj libro
che’ árbol
ja casa (sin poseer)
-o’ch casa (poseído)
-ij espalda, parte de atrás
wach cara
-al niño (de mujer)
kaq rojo
ch’ich’ metal, automóbil
kik’  sangre
xa’r taza
wakax vaca
q’oq’ chilacayote
oj aguacate
ulew tierra
b’aq hueso
rajil dinero
tijonik lección
tzib’ab’al lápiz, lapicero

 

CHAK KECH TIJOXELAB’Práctica

Marque los siguientes sustantivos con los marcadores posesivos de todas las personas gramaticales:

ch’ich’

kik’

xa’r

wakax

q’oq’

oj

ulew

b’aq

wuj

tijonik

tzib’ab’al